Выбрать главу

Днем окна занавешивали льняными полотнами, чтобы уберечь покои от палящего солнца. Констанца отдернула занавеси, вдохнула вечерний бриз.

— Che caldo![24] — Протерла горло и виски платочком. — Мадонна! Слышал? Летом опять будет чума.

Лучи заходящего солнца отражались от канала, на потолке плясали цветные пятна. Куртизанка отвернулась и посмотрела на воду. Темные волосы заплетены в толстую косу, одета в то же турецкое темно-красное платье без рукавов, в котором Керью видел ее в прошлый раз.

— Как думаешь, — прижалась Фабия лбом к холодной каменной колонне, — он придет?

— По-моему, ты об этом уже спрашивала, — улыбнулся Джон.

— Спрашивала, — закрыв глаза, прошептала Констанца. — И что ты ответишь сейчас?

Мужчина помолчал.

— Надеялся, — произнес нехотя, — ты расскажешь.

— Тоже ищешь? Ну вот, история повторяется. В точности. Мы ждем Пола Пиндара, — тихонько вздохнула женщина. — Ты себе не представляешь, друг мой, как я устала от вечного ожидания.

На шее гадалки сверкала золотая цепочка с красным камнем, который она все время рассеянно крутила в руках.

— После визита этого Амброза Пол провел тут несколько ночей. Но с тех пор я его не видела, если тебе интересно.

Неловкое молчание.

— Он все еще любит ее?

— Кого?

— Эту Селию Лампри.

— Мертвых нельзя любить, — ответил Керью резче, чем хотел. — Это бред.

— А ты уверен, что она не выжила?

— Для него она мертва, — холодно взглянул на куртизанку мужчина.

— Ответ истинного философа. — Констанца повернулась к нему, с усилием отгоняя мрачные мысли. — Браво, Джон Керью! Выпей бокал вина перед уходом! — воскликнула она и подошла к столику возле кровати. Там стоял поднос с хлебом и сыром, кувшин вина. Юбки тихо шуршали по голому каменному полу. — А ты? — Фабия протянула слуге Пола бокал на высокой тонкой ножке. — Ты когда-нибудь любил?

На лице юноши отразилось удивление. Женщина рассмеялась.

— Да-да, наслышана о ночных визитах в конвенты… Не бойся, никому не скажу. Но знаешь, Джон Керью, — одарив его ленивой кошачьей улыбкой, продолжала куртизанка, — горе девушке, которая полюбит тебя!

Керью подошел к столу. Среди бумаг и перьев, чернильниц и канцелярских ножей лежала та самая колода Таро: Маг, Луна, Шут, Повешенный — да, последняя карта будет кстати, если он тут задержится.

— А Пол тоже разрешает без спроса брать свои бумаги? — Констанца попыталась выхватить листок.

— Не знал, что ты пишешь стихи.

— Один из патронов требует этого. Ну и гадания, конечно. Это стихотворение для завтрашнего праздника в его садах на Гвидекке.

Женщина взяла листок и аккуратно отложила его в сторону.

Керью снова посмотрел на карты, разложенные на турецком ковре.

— Помнишь, я пыталась гадать тебе? — спросила куртизанка, заметив его интерес. — Никак не пойму… — Она присела за столик, собрала колоду, перетасовала несколько раз и раскинула веером. — Вытяни одну.

Внезапно игривое настроение женщины показалось Керью неестественным.

— Констанца, моя судьба мне известна.

Но он все-таки вытянул карту, чтобы доставить даме удовольствие. Затем еще одну. Положил их рядом рубашкой вниз.

— Вторая — для тебя.

Констанца взглянула на Джона, потом на карты.

— Желаешь знать, что там?

— Я пришел не за этим. — Керью хрустнул пальцами. — Вообще-то я просто хочу передать кое-что. Для Пиндара.

— Но, как видишь, его здесь нет. — Куртизанка сосредоточенно глядела на Таро, словно не решаясь прикоснуться.

Мужчина достал из-за пояса нож и отрезал себе кусок сыра. «Надо сказать ей, иначе может быть поздно». Аккуратно отправил еду в рот.

— Пол видел алмаз. Я тоже.

Фабия замерла.

— Голубой Султан?

— Точно.

Джон вспомнил потрясающий камень: голубой лед, голубой огонь. Будто из потустороннего мира.

— Видел его? Своими глазами? Значит, все эти истории — правда. Где же? О нет, только не говори, что…

— Именно. Тот парень, о котором ты рассказывала. Меммо, если не ошибаюсь?

— Зуан? Зуан Меммо? — Констанца сжала в руке рубин.

— Там еще был один неприятный тип, Франческо. Похоже, его приятель.

— Франческо, — побледнела женщина. — Франческо Контарини?

— Знаешь его?

— О да, как и Пол. Все хуже, чем я думала. Пиндару от него ничего хорошего ждать не стоит, помяни мое слово. Но они же, — привстав, воскликнула Констанца, — не уговорили его играть?!

вернуться

24

Как жарко! (ит.) — (Прим. перев.).