Выбрать главу
Отец Дуна слегка улыбнулся. Он не кричал во время операции, но его лицо было серым."Я знаю, что вы сделали все что могли",– сказал он.
«Вы с Дуном должны остаться здесь на ночь, –сказала Миссис Мердо. –Вы не сможете выйти на улицу в такую грозу".
"Спасибо,-сказал отец Дуна.– Мы благодарны вам. Я почти забыл сказать – сталкер придет в наш город завтра. Возможно, мы сможем пополнить наши запасы”.
"Возможно ,-сказала доктор.– Если мы найдем что-нибудь, чтобы торговать".
Она постелила кровать для отца Дуна на диване. Сам Дун спал около окна, завернутый в старое лоскутное одеяло. На верхнем этаже Поппи забралась в кровать Лины, опасаясь спать одна. Лина легла, слушая стук дождя и думая о городе, который всего лишь девять месяцев назад был её домом.
Город Эмбер умирал. Запасы еды иссякали; его здания были старые, ветхие; и самое худшее – это недостаток электричества. Без электроэнергии город погрузился бы в полную темноту, потому что он был под землей, там, где не светит солнце. Хотя люди Эмбера не знали этого; Эмбер был всем их миром.
Но каким бы мрачным не был Эмбер, это было место, где жила Лина. Она скучала по работе, которая у нее была,помнила себя вестником, быстро бегающим по улицам, видящим разные места и разных людей каждый день. Она скучала по уютной квартире, где она и Поппи жили сначала с бабушкой, а затем, после того как их бабушка умерла, с Миссис Мердо.
По правде говоря, Эмбер был темным место. Но в дневное время огромные лампы освящали улицы и ночью, по крайней мере, до девяти часов, когда электричество в городе отключали, однако дома всегда оставались уютными и светлыми внутри. Достаточно щелкнуть выключателем и света будет достаточно, чтобы читать, рисовать или играть в шашки. Не нужно было иметь дело с каплями воска со свечи или ветром ,задувающим огонь. Не надо было постоянно скармливать огню древесину.
"Зимой,– сказала ей Доктор Эстер в один из недавних вечеров, когда Лина хотела порисовать, но они не могли тратить свечей.– Mы половину времени проводим в темноте”. " Больше чем половину”.– подумала Лина. Дни были короткие зимой. Облака часто застилали солнце. Темнота преследовала тебя в доме, пряталась по углам и под потолком, огонь камина и сияние свечей не доставали до них.
Лина знала, нет смысла скучать по Эмберу, но она, по крайней мере, знала его опасности. Здесь же все было новое и странное. Ты мог замерзнуть в снежной буре, покрыться волдырями от ядовитого дуба, подвергнуться нападению бандитов (Она никогда их не видела, но кто-то рассказал ей о них), быть укушенной змей или съеденной дикими животными. Теперь к этому списку можно добавить и молнию. –"Почему в этом мире так много опасностей?" как-то раз спросила Лина у Доктора Эстер, но доктор только пожала плечами.
"Это даёт нам много полезной работы,-сказала она. Всегда будут люди, которые нуждаются в помощи."
Но в эту ночь с пылающим и ревущим небом, с которого падал дождь, Лина не хотела думать о полезной работе. Она прижала к себе Поппи. Где-то в вдалеке она услышала высокий, жуткий вой, Был ли это ветер? Был ли это странник, потерявшийся в грозу? Она укрылась с головой. Лина чувствовала себя окруженной темнотой, она была другая по сравнению с темнотой Эмбера, но была такой же пугающей.
Глава 2
Сталкер
Лина проснулась рано этим утром, раздвинула шторы у кровати и воспряла духом, увидев, что гроза кончилась. Сталкер придет! "Проснись, Поппи.– сказала она, расталкивая свою младшую сестру. –Нам рано выходить этим утром".
"Уух".– промычала Поппи в подушку.
"Да!– сказала Лина. –Это будет интересно! Давай" .Она разбудила и одела Поппи и когда они спустились вниз, все жители дома уже проснулись.
Миссис Мердо помешивала котелок с кукурузной кашей. "Надеюсь, у сталкера будет немного сушёны грибов, –сказала она. –Это внесло бы разнообразие. Или немного ячменя. Или грецких орехов."
"Или вообще что-нибудь”.– сказала Лина, которая проводила слишком много времени, помогая Миссис Мердо разобраться, как накормить пять человек двумя картофелинами и изобретая бесконечные блюда из кукурузной каши.
"Или болеутоляющая настойка из коры ивы". –сказала Доктор Эстер, которая осматривалась вокруг затуманенным взором в поисках мешочка с травами, который она где-то оставила вчерашним вечером.
"Да, –сказал Лорис Харроу с горестной улыбкой.– Если бы мы могли использовать ее прошлой ночью".
"Варенье!– закричал Торрен.– Давайте купим много варенья, если оно у него есть. Я ненавижу есть эту противную кашу без варенья".
Они поспешили на завтрак. Отец Дуна неловко черпал левой рукой, правая была заключена в громоздкую повязку. Дун выглядит не выспавшимся, подумала Лина. Под его глазами залегли тени.
Сборы заняли вечность. Поппи облилась кашей, и её надо было переодеть. Доктор Эстер не могла найти шарф. Торрен рылся в своей коробке с сокровищами в поисках чего-то, как он сказал, невероятно важного. Наконец, Дун вопрошающе посмотрел на Лину. Она кивнула."Я с Дуном пойду вперед, –сказала она.– Хорошо?"
Миссис Мердо махнула им рукой.-Да, да, идите.
Уже через мгновенье Лина и Дун выбежали в ветреное утро. Они спустились по дороге вдоль реки и попали на грязные улицы города, где люди стекались к площади, чтобы увидеть сталкера.
Сталкер был продавцом, путешествующим между далеко расположенными поселениями и по разрушенным местам, чтобы собрать товар для торговли. Появление сталкера было всегда событием, даже в теперешние времена, когда людям было мало, что предложить в обмен на товары, которые он привез. Сталкеры привозили новости из других деревень: о крупах, у которых будет особенно хороший или плохой год или о буйствах болезней, или о полноводиях рек, или запланированных праздниках. Новости также приходили из гор и пустошей, которые располагались между поселениями. Если на реках образовывался лед, если вырастало много грибов или если были слышны слухи про бандитов – сталкеры рассказывали про это. Наконец, прибывшие из других мест вносили разнообразие.
"Давай подойдем поближе". –сказала Лина. Они обошли площадь по краю и нашли место рядом с полосой пожухлой травы возле реки.
Лина оглядела толпу. Каким-то образом они все выглядели меньше, чем были летом, как будто ,высушенные и сморщенные холодом. Их руки были скрещены на груди, головы вжаты в плечи. Губы сжаты, прищуренный взгляд бегает, будто, в готовности к следующему неприятному событию, которое может случиться. Лина знала, что выглядит также. Она заметила, смотрясь в зеркало, что скулы на ее лице выступили еще сильнее.
Она увидела Мэри Уотерс, одну из глав города, пристально смотревшую на собравшихся людей серьёзным взглядом, как мать, волнующаяся за своих детей. Она заметила свою подругу Лиззи Биско, стоящую на лавочку, чтобы видеть через головы людей. Лиззи недавно заболела, но уже почти выздоровела, однако её рыжие волосы до сих пор выглядели тусклыми и спутанными, а лицо истончённым. Она увидела Кенни Пэртона, машущего Дуну и прокладывающего путь к ним; Он был стеснительным, тихим мальчиком, который, казалось,забавлялся в основном тем, что бродил по улице, подмечая разные вещи. Он стал другом Дуна с конца прошлого лета, когда то, что он заметил, дало Дуну важную информацию о предательстве юноши, по имени Тик. Через мгновение на площадь примчался Торрен, неся перед собой что-то в обеих руках. Позади него суетилась Миссис Мердо с корзинкой сушеного чеснока.
Они ждали. Люди переговаривались вполголоса, поёживаясь, выдыхая клубочки пара в холодный воздух. Они подняли свои воротники, натянули шляпы и шарфы на уши, чтобы уберечься от пронизывающего ветра, который свистел по углам магазинов. Множество людей кашляло и вытирало рукавами носы. Сырость и холод способствовали распространению болезней по городу, становясь тяжёлым бременем для людей, ослабленных голодом. Три человека уже умерли от лихорадки, доктор не смог им помочь. Лина видела через заднее окно дома, как несли деревянные гробы: два больших и один очень маленький, –в сторону городского кладбища.
Наконец ,скрип и лязг возвестил о прибытие сталкера. Лина встала на цыпочки, пытаясь разглядеть его. Но тот, кто появился из-за угла, не совсем соответствовал её ожиданиям. Для начала, сталкер был женщиной: короткая, полная, румяная женщина с волосами, похожими на веник пыльно-жёлтого цвета, остриженными чуть ниже ушей. Её одежда была грязной, изорванной и больше походила на грубо сшитые тряпки, ее опоясывали ремни и веревки, на которых висели пара ножей, потёртая оловянная бутылка и ножницы. Она шла впереди своего фургона с длинной палкой в руке.
Фургон был накрыт необычным тентом, сделанным из разноцветных лоскутьев. Все они были выцветшие и грязные, но тент все же сохранил тусклый блеск, словно старый порванный дождевик. Как и владельца, фургон украшали котелки и кастрюли, тряпичные мешки и кожаные сумки, свернутые верёвки и вёдра. Несколько овец брели позади, они были не белые и пушистые, а больше походили на тряпки для мытья посуды.
Лина никогда раньше не видела такого животного, как то, которое тащило фургон. Оно было намного худее, чем бык: может, даже чересчур – по его бокам виднелись рёбра. У него были длинные худые ноги, грива волос на шее и уши торчком. Животное поворачивало свою вытянутую морду по сторонам, осматривая толпу.
"Эй, это лошадь, –сказал Кенни Пэртон, который стоял с Линой и Дуном.– Мы почти никогда их не видим".
Лина сама не знала почему, но лощадь понравилась ей с первого взгляда. Она понятия не имела, какие лошади из себя. Возможно, они были ужасные, дикие животные. Эта, безусловно, выглядела достаточно сильной чтобы нанести смертельный удар, возможно ,они кусаются. Когда лошадь задрала голову и внезапно издала звук, Лина увидела ряды зубов. Но она все равно почему-то ей нравилась.
Сталкер остановила свой фургон и начала говорить."Подходите ближе!– кричала она. –Собирайтесь вокруг! У меня есть вещи для продажи. Необыкновенные товары высокого качества! Цена сдельная!"
Люди подвинулись ближе.
"Посмотрите на мою славную овцу!– сказала сталкер.– Я продаю только одну сегодня". Она обернулась и остановилась позади овец, погоняя их. "Вперед, ягнята",– сказала она, подталкивая их палкой сзади. Овцы, блея, продвинулись вперёд.– "Видите, какие они крупные? Видите, какие здоровые? Великолепная шерсть, хорошо подходят для заготовки сала и тушения!"
Даже Лина, которая плохо разбиралась в животных, могла сказать, что в этих овцах не было ничего особенного. Если быть точным, они выглядели скорее больными. У них была спутанная шерсть и ноги были черны от грязи.
"Кто купит овцу?– кричала сталкер.– Я продам одну за пять мешков кукурузы или четыре мешка фасоли. Делайте ставки!"
Никто не ответил. В Искре не было лишних мешков фасоли или кукурузы.
Сталкер нахмурилась."Давайте!-закричала она.– С ними все в порядке! Вы бы тоже немного запачкались, если бы провели половину зимы в горах. Почистите их хорошенько и с ними все будет нормально."
Из толпы по-прежнему не было предложений.
Сталкер сердито пожала плечами и полезла в свой фургон. Она вынесла из него пару мешков и коробок. "Хорошо,– сказала она. –Другие интересные вещи. Принимаются лучшие ставки. Съестное предпочтительно, можно свечами" .Она начала вынимать вещи из коробок одну за другой.
Тут были: ржавое ведро, несколько старинных монет, пара ремней и поясов, бутылка из толстого коричневого стекла. . . . Хэтти Карранза, стоявшая рядом с Линой, вздохнула и покачала головой. "Эта самая жалкая куча мусора, которую я когда-либо видела" ,-сказала она.
Некоторые вещи нашли владельцев. Марта Пэртон предложила баночку засоленных кабачков за потёртый котелок для варки пиши, старый Ферни Джо обменял мешочек с черносливом на резную трость. Когда сталкер показала маленькую пластиковую фигурку, это был маленький человек с большими мускулами, Торрен подал голос со ставкой, сказав, что у него есть нечто невероятно старое и необыкновенное, настоящий пульт с четырнадцатью кнопками. Но сталкер только махнула рукой, отвергая его предложение. –Мне нужно съестное, я не могу есть бесполезные вещи. Торрен яростно засопел. Пульт был одним из его сокровищ. Также у него были игрушечный танк, мотоцикл , слон, неработающий фонарик; и самое лучше, что у него было: сорок восемь настоящих лампочек, которых ему привез его брат Каспар из своих странствий. Как-то раз он даже видел, как одна из них зажглась, когда Дун подключил ее к маленькому самодельному генератору. Лампочки были его лучшим сокровищем. Он не хотел отдавать их. Но он был уверен, что сможет обменять что-нибудь на свой пульт, о котором он мало заботился, потому что по-настоящему не знал, зачем он нужен.
Скоро предложения жителей иссякли. Разочарованные люди начали расходиться. Сталкер стукнула своей палкой по колёсам фургона, увидев это, и громко сказала,почти прокричала-"Новости! У меня есть две новости. Я расскажу их вам почти даром."
Разумеется ,это всех заинтересовало. Обычно сталкеры рассказывали новости бесплатно, но эта явно просто так ничего не отдавала. Мэри Уотерс сделала шаг вперед и сказала, что сталкер получит пять свечей за новости.