"Я точно не знаю,– сказал Дун. В этом мире так много таинственного".
Они все шли и шли. Обувь натерла Лине пятки, у неё болела нога. Время от времени Дун останавливался, чтобы посмотреть на что-нибудь интересное: сначала это была ящерица, пригревшаяся на камне, в следующий раз, черно-жёлтый жук. "Только посмотри на него!– сказал Дун, поднимая жука и позволяя ему вскарабкаться по руке. –Он великолепен! Кто бы мог придумать такое существо?" Лина желала только одного: поскорее пропустить ящериц и жуков и пойти немного быстрее. Подул пронзительный ветер, и Лина глубже натянула шапку на уши. Ей казалось, они прошли огромное расстояние, но все равно не достигли своей цели. Скоро начнет темнеть. Она почувствовала укол страха.
Но чуть позже они вышли к реке, по берегу которой шли беженцы из Эмбера во время своего первого путешествия, по разбитой, поросшей травой дороге ,бегущей вдоль реки. Теперь они были уверены, что идут правильным путём. Лина и Дун обогнули основание большого утёса, выступавшего из земли выше их голов, словно плечи горбатого великана. "Мне кажется, я помню, как видел этот утёс, когда мы вышли из Эмбера,– сказала Лина.-Когда мы совсем немного отошли от него".
Дун подумал, что тоже помнит его. "Должно быть, мы почти пришли".– сказал он.
Солнце ниже опустилось на небе, серые сумерки сгустились. Наступала ночь. Лина подумала о тёплой кухне и вздрогнула.
Десять или пятнадцать минут спустя они вышли к месту, которое мгновенно узнали.
"Вот он!" –закричала Лина. Она положила на землю свой рюкзак и побежала вперед, вверх по склону, следом за ней Дун. Это было странное чувство – вернуться сюда, чтобы увидеть проход в горе, ставший для них воротами в новый мир. Он совсем не изменился: темный провал в горе, достаточной большой, чтобы проехала широкая повозка.
Они всматривались внутрь. Был ли здесь кто-нибудь с того дня, когда они покинули Эмбер? Если так, то здесь не было никаких этому признаков. Может быть, странник порой укрывался здесь от дождя, может быть, животное иногда спало здесь. Но все, что они видели, было пустой пещерой и тропинкой, ведущей вглубь и вниз.
"Представь, если бы мы вышли на поверхность зимой, а не летом.-сказала Лина. –Если бы это была облачная ночь, мы не смогли бы увидеть луну или звёзды. И трава не была бы зелёной, и нам было бы холодно".
"И даже если бы увидели лису,– сказал Дун .-У неё не было бы той сливы во рту, так мы бы не узнали, что их можно есть".
Они постояли немного около входа в пещеру, думая о том, как им повезло. Затем Дун вновь надел рюкзак на плечи, Лина принесла свой.
"Теперь,– сказал он. –Нам надо пойти наверх и вокруг, по этой дороге ,и найти ту маленькую трещину, через которую мы отправили наше послание".
Найти её было не сложно. В первый раз это заняло гораздо больше времени, ведь они не знали, что ищут. В этот раз они почти сразу пришли к ней: низине, с чем-то вроде выбоины, ведущей к узкой щели в горе.
Солнце зависло прямо на линии горизонта, через пару минут наступит темнота.
"Мы просто пойдём и посмотрим.– сказал Дун. –Потом разобьем лагерь на ночь".
Они вытащили свечи из своих рюкзаков и зажгли их. Затем по краю вошли в трещину и медленно, маленькими шагами, пошли её изгибами и поворотами. Их тени маячили позади на скалистых стенах, в проходе стоял сырой запах старой, холодной грязи.
"Я думаю, мы почти на месте".-сказала Лина, которая шла впереди. –Да, вот край".
Немного впереди, свет её свечи высветил край, где земля уходила вниз. Она потянулась назад за рукой Дуна, и он подошел к ней. Это было место, где они стояли, когда бросили послание вниз к их умирающему городу – послание которое спасло народ Эмбера. Лина отлично помнила, что она чувствовала, бросая этот сверток: клочок бумаги, завёрнутой в рубашку Дуна, утяжелённую камнем, как можно сильнее и дальше. Тогда они могли видеть огни Эмбера далеко внизу. Теперь, разумеется. здесь была только бесконечная тьма.
"Подожди,– сказал Дун. –Я думаю…"
"Я тоже,-сказала Лина. Это выглядит словно…"
Дун понизил голос до шёпота. "Давай задуем наши свечи, всего на минутку".
Так они и сделали. Затем всмотрелись вниз. Это было несомненным. Матовый, пульсирующий оранжевый свет сиял откуда-то из сердца города.
ГЛАВА 6
Свет в городе
Они долго стояли на одном месте, всматриваясь, моргая и всматриваясь снова, чтобы убедиться, что зрение не подводит их. С погашенными свечами, в полной темноте, за исключением этого далекого света. Они даже не видела лица друг друга. Но чем больше они смотрели, чем больше убеждались: свет лился из Эмбера.
"Кто-то все еще там, внизу".-- Выдохнул Дун.
"А может быть нет"-.-- сказала Лина. --Возможно, там осталось капелька электричества. Быть может это просто все еще горит уличный фонарь".
Они смотрели в удивление еще пару минут. Дун аккуратно сел на колени и протянул руку за край уступа. "Похоже, он сразу обрывается,-- сказал он. --Но я не могу сказать точно."
"Город глубоко внизу,-- сказала Лина. --Я не знаю, как мы сможем попасть туда".
"Мы обязаны,-- сказал Дун. --Теперь, когда мы видели свет, мы должны узнать откуда он". Лина услышала, как он быстро вдохнул. "Ах!-- сказал он. --Это может быть то, о чем написано в книге! Что-то, что светится! Мы должны выяснить. Здесь должен быть путь вниз".
"Мы поищем его завтра".-- сказала Лина. Целый день ходьбы утомил её, и она знала, Дун тоже устал, хотя, быть может, он и не хотел это признать.
Они вернулись по проходу и вышли в вечерний полумрак. Их тени вытянулись по земле, словно длинные пальцы. Начали появляться звезды и оба, Лина и Дун, смотрели на них. Они все ещё удивлялись, выросшие под неизменно-чёрным небом Эмбера, небу полному огней.
"Посмотри вон на ту".-- показала Лина. Одна звезда, больше остальных, двигалась в медленном, равномерном темпе. Её свечение было скорее зеленоватым, чем белым.
"Путешествующая звезда.-- сказал Дун. --Это, наверное, то, о чём говорила сталкер. У Эдварда есть книга о звездах. Я посмотрю про путешествующую звезду, когда мы вернемся".
Они пошли вдоль горы в поисках места, где на склоне скалы виднелись тёмные очертания входа в пещеру. Внутри, в задней ей части, земля была более или менее сухая. Они расстелили свои одеяла. Это было мрачное место: стены влажные от сырости, Лина чувствовала холодное дыхание туннеля, тянувшегося позади них, ведущего вниз, глубже в землю, к подземной реке, по которой они приплыли из Эмбера. В это время Дун выкапывал неглубокую яму в грязи, чтобы развести в ней огонь; огонь должен помочь. "Я поищу хворост" .--сказала Лина. Она потянулась к своей сумке за спичкой, чтобы зажечь свою свечу, вокруг была кромешная темнота, но Дун остановил её.
"Вот,-- сказал он. --Возьми. Когда есть возможность, мы должны экономить свечи и спички" .Дун достал из своей сумки маленький генератор , который он сделал в конце лета из магнита, нескольких проводов и рукоятки. Дун прикрепил к нему патрон для лампочки, взятой им из старого светильника в отеле Пионер, и вкрутил в него лампочку. "Тебе придется не переставая крутить ручку,--сказал он, передавая его Лине . --Но он будет светить ярче ,чем свеча".
Лина усмехнулась. Она видела, как он работает только однажды и уже почти забыла о нем. Девочка повернула ручку и лампочка засветилась, пещера превратилась в маленькую светлую комнату, почти уютную. "Чудесно".-- сказала она. Поставив генератор на землю, Лина прикрепила свою сумку к ремню, чтобы обе руки были свободны, и вышла во мрак. Она пошла налево от входа в пещеру, по направлению к роще деревьев, крутя ручку генератора на ходу. Он освещал её путь ровно настолько , чтобы видеть дорогу на пару шагов вперед. Генератор помог ей найти лежащие под покровом листвы ветки, избежать падения в колючие кусты и перестать спотыкаться на пересеченной местности. Каждый раз, когда она находила палки, выглядевшие достаточно сухими для растопки, Лина прекращала крутить ручку, поднимала ветки и засовывала их в свой мешок. Как только ручка начинала останавливаться, свет тускнел, но если она была быстра, он не гас.
Найти сухие ветки было не просто; большинство палок лежало среди мокрой листвы, покрывавшей землю. Лина решила, что лучше всего отламывать с деревьев сухие ветки. Она вошла в рощу еще дальше, поминутно оглядываясь, чтобы убедиться, что не заблудилась. Один раз она остановилась в испуге – её свет отразился от чего-то впереди неё. Глаза зверя? Она подумала про волков. Кто-то сказал ей, что у них жёлтые глаза. Прячутся ли волки в лесу, поджидая, чтобы наброситься на людей? Она замерла на мгновенье, прислушиваясь. Не услышав ничего, но просто из-за того, что там что-то было, она решила вернуться назад и выйти из леса. В любом случае, у Лины было достаточно хвороста. Она поспешила обратно в лагерь.
"Я видела там что-то блестящее.-- сказала она Дуну. --Могут ли волчьи глаза отражать свет?"
"Я думаю, могут.-- сказал Дун. Но множество других вещей тоже могут: кусок металла, старая стеклянная бутылка или еще что-нибудь".
"Я не думаю, что это был волк ,--сказал Лина, положив сумку с хворостом на землю.--Он не издал ни звука , не двигался, не пробовал съесть меня".
Они принялись сооружать костёр. Поместив его недалеко от входа в пещеру, чтобы дать выход дыму, съели свой скудный ужин перед танцующим пламенем. Ничто не нарушало безмолвие ночи, за исключением треска огня, до тех пор, пока вдалеке они не услышали слабый, высокий вопль, слившийся в свирепую песню, затем ещё и ещё.
"Ночные птицы?" --сказал Дун.
"Нет, я думаю это волки.-- сказала Лина. --Кенни говорил мне, что они поют".
Они прислушались, но вопль быстро затих вдали.
"Я кое-что вспомнил.-- сказал Дун. --Давай покажу тебе то, чему Кенни научил меня". Он вышел из пещеры, сорвал крепкую на вид травинку с земли и сжал её между пальцами. Затем Дун изо всех сил дунул в неё – невероятно громкий звук, на половину пронзительный крик и наполовину визг, раздался в ночной тишине. Лина подпрыгнула и засмеялась. "Как ты это сделал?"
"Это свисток, отпугивающий волков, Кенни рассказал мне о нем. Все, что нужно- это одна травинка" .– Показал ей устройство Дун.
Они немного потренировались в изготовление свистков и издавании оглушительных звуков. Затем при свете маленького генератора Дун прочитал Лине то, что он узнал из остатков восьмистраничной книги.
"Здесь, на странице шестьдесят один,-- сказал он. --что-то про расстояние. "Больше чем девяносто миллионов миль" здесь написано. Я не знаю на сколько длинна миля".
"Но девяносто миллионов этих милей звучит, как долгий путь, даже если миля короткая.-- сказала Лина. --Я надеюсь, это не значит, что мы должны пройти девяносто миллионов миль".
"На этой же странице,--сказал Дун.--Здесь что-то про квадратные ярды. Это может быть место, каждая сторона которого длиной в ярд или задний двор квадратной формы. "Квадратный ярд вмещает" здесь написано. Далее здесь грязное пятно и я могу прочитать только три слова в конце предложения: "Драгоценность" и "Второй".
Лина заглянула ему через плечо. "Но они написали слово "Драгоценность" неправильно.-- сказала она. --Больше похоже на д-ж-о-у-л-ь?"
"Это древний документ.-- сказал Дун. --Возможно, они писали слова по-другому в те времена" .Дун покосился на запятнанную в колеблющемся свете страницу. "И далее, на странице шестьдесят пять,-- продолжил он.-- Здесь часть предложения, в котором сказано: "те которые положительные и те которые отрицательные…." и потом, "…потерять, получить или разделить их, которые создают…" здесь может говориться о неком позитивном и отрицательном взгляде на вещи или про разделение…" Он запнулся.
"Возможно" сказала Лина. "Однако не слишком для нас полезно."
"Тогда послушай это" сказал Дун, переворачивая следующую, наполовину оторванную страницу. "Здесь написано: "…. число камер разных размеров и форма, связаны…" Он ликующе посмотрел на Лину. "Что тебе это напоминает?"
"Камера- это комната, да? --сказала она. --Как камеры в тюрьме Эмбера. Комнаты связаны между собой; звучит ,как складские помещения".
"Да!" --сказал Дун. --Я думаю это могут быть они".
"Ладно,-- сказала Лина. --Ну, по крайней мере, нам есть с чего начать". Однако, она почувствовала лишь легкое воодушевление. Неужели они пришли сюда, чтобы искать драгоценности на чьем-нибудь дворе? Или провести часы в бесконечных поисках в складских помещениях? Драгоценности никогда особо не волновали ее. В Эмбере так называли те вещи, которые люди использовали для украшения тела. Некоторые носили кусочки гладкого стекла на нитках вокруг шеи или браслеты из блестящего металла. В Искрах она иногда видела ювелирные изделия, привязанные к упряжке волов, изредка сталкер приносил нечто называемое драгоценностями из древнего мира: просто красивые камни, связанные вместе. Никто не был особенно рад им, но она полагала, что они могут быть полезны при торговле.
Пришла пора спать. Ночь была длинной и холодной, а земля жесткой. Но ни животные, ни люди не побеспокоили их, и с первыми лучами солнца они проснулись и приготовились разведать путь в Эмбер.