Выбрать главу

— Оливия рассказала нам о стене, — сообщил Лизандр, когда Чарли уселся рядом с ним.

— И о пчелах, — с усмешкой добавил Танкред.

— Они спасли мне жизнь! — признался Чарли.

— Теперь мы будем присматривать за тобой, Чарли! — ~ сказал Габриэль.

Лизандр прихватил с собой блокнот и предложил сейчас же составить график дежурств при Чарли, чтобы на переменах он никогда не оставался один.

— Начнем завтра. С первой же перемены. — Он открыл блокнот и наверху первой страницы написал «Четверг».

— Зандр, — нерешительно произнес Чарли, — меня не это беспокоит.

— А должно бы беспокоить! — заметил Танкред.

— Знаю, знаю. Конечно, я немного напугался, но на самом деле я волнуюсь за маму. Мне обязательно нужно достать зеркало Аморет. Если я его не достану, то я… я…

— Что — ты? — осторожно подтолкнула Эмма.

— Я боюсь, что тень заберет ее из нашего мира. Граф, как и я, может перемещаться. С помощью зеркала. Он уже околдовал маму. Она забыла лицо отца. Ее почти не бывает дома. В последнее время, даже когда мы оба дома, она смотрит сквозь меня, будто я — пустое место!

Друзья были так потрясены, что Чарли даже пожалел о сказанном.

— Я это сделаю! — сказала наконец Оливия.

— Что сделаешь? — спросил Лизандр.

— Достану это зеркало, — горячо заверила Оливия.

— Ты даже не знаешь, где оно, — усомнился Танкред.

— Где бы ни было. Скорее всего, оно там же, где он. Разве нет?

Вполне здравое рассуждение.

— Чарли говорил, что граф Харкен — новый владелец «Империи». А я знаю, что прежний владелец жил в сказочной квартире на крыше магазина. Так что, наверное, и граф живет там.

— И что ж ты будешь делать? Стащишь зеркало прямо у него из-под носа? — поинтересовался Танкред. — Но для начала надо попасть в этот пентхаус, который небось и днем и ночью охраняется парочкой крутых парней.

— Нечего смеяться, Танкред Торссон! — вспыхнула Оливия. — Уж конечно, я дождусь, когда граф уйдет, чтобы его и близко не было. Он же должен будет в какой-нибудь из выходных пригласить маму Чарли покататься на этом сумасшедшем лимузине!

— И ты собираешься проделать это на виду у всей «Империи»? — усомнился Чарли.

— Так ведь в магазин я пойду с мамой! — Серые глаза Оливии азартно заблестели. — Ей подобные приключения очень нравятся. У нее в последнее время на сцене такие паршивые роли! А тут мы здорово повеселимся! Правда-правда! Продавцы из кожи вон лезть будут, чтобы только угодить ей! А пока они кланяются да отталкивают друг друга, я и проскочу наверх!

Некоторое время стояла тишина: все обдумывали предложенный Оливией план.

— Думаю, это неплохая идея, — высказалась наконец Эмма.

Все согласились было с ней, но тут выступил Лизандр:

— Есть еще одна сложность. Если удастся стащить зеркало» куда ты его денешь?

— Заберу к себе домой. Мы с Чарли можем встретиться у меня.

— Я думаю, нам всем стоит быть где-то поблизости от магазина, — заметил Лизандр и вопросительно взглянул на Танкреда и Габриэля.

Габриэль энергично кивнул.

Все повскакали и затрясли затекшими ногами, но Лизандр никого не отпустил, пока не составил расписание дежурства при Чарли. Он расписал каждую минуту каждой перемены.

Чарли чувствовал себя немного неловко. Неужели он сам не может о себе позаботиться? Хотя, с другой стороны, приятно знать, что, выйдя из академии, он ни на минуту не останется один.

План Оливии был чреват опасностями. Того и гляди, в чем-нибудь ошибешься. Тем не менее, чем ближе к выходным, тем выше у Чарли поднималось настроение. Все должно получиться!

Никто не знал, как поступить с Билли. Ему, конечно, не хотелось на выходные опять оставаться в академии. Но если вспомнить о замороженной Мейзи в ванной комнате и маме, запутавшейся в колдовских сетях, сейчас дом Чарли был для малыша не лучшее место. И к тому же никто не мог придумать, чем таланты Билли могут способствовать в похищении. Он только будет путаться под ногами.

— Он может остаться у меня, — заявила Эмма. — Мне кажется, в «Империи» и от меня тоже не будет слишком много пользы.

Билли очень обрадовало известие о том, что он проведет выходные у мисс Инглдью. Там нет собак, из-за которых нервничал бы Босх. Зато есть уточка, с ней можно поговорить. А Эммина тетя просто великолепно готовит.

* * *

В одиннадцать тридцать Эми Бон вышла из своей комнаты. Чарли не услышал бы легких шагов, если бы не караулил ее специально. Как только она ступила на первую ступеньку, он вышел на лестничную площадку.

При виде мамы он буквально онемел. На ней было меховое пальто, а волосы гладкие и блестящие, словно шелк. В каждом ухе висело по огромной жемчужине, а ногти покрыты ярко-зеленым лаком. Сердце Чарли опять екнуло, когда он увидел, что обручального кольца на ее пальце нет. На его месте сверкал огромный изумруд.

— Мам, куда ты? — сдавленным голосом спросил он.

— Просто пойду прогуляюсь, — ответила она, спустившись на вторую ступеньку; из-за высоких каблуков она двигалась неловко.

Чарли спускался за ней следом, но она молча вышла из дому и даже не оглянулась. Чарли вбежал в кухню и с мрачным видом стал наблюдать в окно, как золотистый лимузин отчаливает от крыльца. Некоторое время он в смятении топтался возле окна, а потом вспомнил об обещании позвонить Оливии, как только мама уйдет.

— Да? — отозвался звонкий голосок.

— Мама ушла, — сообщил Чарли. — С… с… — Он так и застыл с открытым ртом, потому что из гостиной выплыла бабушка Бон. — Я и не знал, что вы дома, бабушка Бон.

— Кому это ты звонишь?

— Алло! Алло! — надрывалась в трубке Оливия. У нее был очень громкий и отчетливый голос (вот что значит заниматься на театральном отделении!). — С кем она ушла?

— Это моя подруга Оливия. Я просто спрашиваю, не могу ли я прийти к ним позавтракать, потому что мама ушла, а дома, я думаю, не так уж много еды, — объяснил Чарли бабушке, прикрывая трубку рукой.

— Правильно думаешь.

Чарли почти вплотную придвинул трубку к губам:

— Гм… как я уже сказал тебе, мама уехала на потрясающей машине. — Он улыбнулся бабушке Бон. — Так я могу прийти к вам на завтрак? Бабушка Бон, она стоит рядом, разрешила.

— Приходи-приходи! — чуть ли не закричала Оливия. — Мы с мамой готовы.

— Тебе лучше надеть пальто, похоже, будет снег, — заметила бабушка Бон, удаляясь обратно в гостиную.

Дядя Патон был извещен о предстоящей авантюре. И хотя его беспокоило, что могут возникнуть непредвиденные опасности, все же, по его мнению, попытаться стоит.

Чарли сунул голову в комнату Патона.

— Мама ушла с… Ну, вы знаете с кем! Пока все системы работают нормально, — доложил он.

* * *

Миссис Карусел решила надеть обтягивающее красное кожаное пальто и черные сапожки на высоких каблуках. Красный бархатный берет и большая золотистая сумка дополнили наряд. Выглядела она сногсшибательно. А вот Оливии не хотелось привлекать к себе лишнее внимание. Сегодня она сыграет роль маленькой скромной девочки. Поэтому она надела джинсы и темно-синее шерстяное пальто. При этом Оливия не забыла вернуть волосам их природный каштановый цвет. Одним словом, получилась вполне благопристойная школьница.

— У тебя мобильник с собой? — спросила миссис Карусел, подходя к «Империи».

— В кармане, — ответила Оливия.

— Звони в случае малейшей опасности.

— Конечно.

— Ах, это так увлекательно! — сообщила миссис Карусел швейцарам и улыбнулась им так блистательно, что оба опрометью кинулись открывать перед ней двери.

Оливия с миссис Карусел окунулись в сладкие запахи, бархатный мрак и невероятную толчею.

— Распродажа! — воскликнула миссис Карусел. — Прекрасно, Лив! Давай начнем с шарфов, хорошо?

Оливия двинулась следом за матерью вдоль разноцветного ряда шарфов.