Карл: Твою мать!
Карл медлит несколько мгновений, затем начинает спускаться со стула, осторожно, чтобы не наступить на сахар и осколки. Затем перепрыгивает горку осколков и остается так стоять, осматриваясь вокруг себя. И одна, и другая пара тапочек аккуратно стоят у входа в гардероб. Карл хватает коробку с фильтрами для кофе и бросает ее, целясь в тапочки. Опять промахивается. Идет медленно, перепрыгивая горки стекла и сахара. Один шаг, другой. В конце концов, наступает на свой персидский ковер. И вот теперь вскрикивает. Карл прыгает, схватившись за левую ногу, из ступни льется кровь. Карл, осторожно, чтобы не испачкать ковер, балансирует на одной ноге, вынимая стекло из другой. Из двух желаний — заплакать или что-нибудь разбить — он выбирает второе. Он хватает телефон и начинает им бить о полку, о холодильник, об пол и, в конце концов, о стену.
Карл: Твою мать, твою мать, твою мать, ТВОЮ МАТЬ!
Телефон, конечно же, разбивается. Карл садится, кухонной тряпкой зажимает рану на ноге. Ждет пока кровь остановится. Ждет, ждет, но напрасно….
Затемнение
VII
Вестибюль дома, Швейцар стоит за своим пультом. На пульте — большая корзина, украшенная рождественскими игрушками, и полная белых конвертов. Карл выходит из лифта. Он одет безупречно. Слегка прихрамывает.
Швейцар: О, здравствуйте, сэр. Вы сегодня не работаете? Отдыхаете?
Карл: Нет…
Карл медлит, стараясь вспомнить имя.
Швейцар: Рауль.
Карл: Конечно, Рауль. Нет, не отдыхаю.
Карл замечает корзину на пульте. Он ничего не спрашивает, но Рауль уже объясняет.
Швейцар: Небольшой знак внимания со стороны наших жильцов. В честь Рождества. И Хануки. Вообще, в честь праздника. Это так, символически: деньги, какие-нибудь подарки… Лучше всего — деньги.
Карл: Интересно.
Карлу вообще-то это совсем не интересно. Поэтому он переходит к тому, что представляет для него интерес.
Карл: Рауль, скажите, вы знаете, как мне найти человека, который жил в моей квартире до меня?
Швейцар: Зачем?
Швейцар выводит из себя Карла безмерно.
Карл: В каком смысле «зачем»? Потому что он мне нужен.
Швейцар: Ах, вот как. Не знаю.
Карл: Как это вы не знаете? А кто знает?
Швейцар: Не знаю.
Карл: Но ведь кто-то должен знать. Если, например, все еще приходит для него почта, как за этим проследить?
Швейцар: Если придет почта, передайте ее мне.
Карл: И что вы с ней будете делать?
Швейцар: Я прослежу, чтобы он ее получил.
Карл: А как вы можете проследить, если не знаете, где он? Или все же знаете?
Швейцар: Нет, не знаю.
Карл с удовольствием убил бы этого человека на этом же самом месте, закопал бы его труп в подвале и посадил бы на его могилу крапиву. И потом, помочившись на эту крапиву, хотя бы понимал, почему его постигают такие неудачи. Но Карл только глубже вдохнул и спокойно спросил.
Карл: Вы, кажется, что-то имеете против меня?
Швейцар: Против вас? Нет, Сэр. Не понимаю, откуда у вас такие мысли.
Карл: Я не хочу с вами беседовать. Пожалуйста, скажите мне имя человека, который жил в моей квартире. Адрес я найду сам.
Швейцар: К сожалению, я не могу вам помочь. Я не уполномочен сообщать его имя, сэр.
Карл: Его имя? Ага. Значит, речь идет о мужчине?
Швейцар: Я не уполномочен отвечать. Да и не помню.
Карл: Может быть, Сэм? Сэм…
Карл делает вид, что фамилия вертится у него на языке. На самом же деле он ждет, что Швейцар назовет фамилию.