Выбрать главу
The car - an expensive Packard, no less - could not be had for that day, but must be used by this Thursday or Friday, or not at all.Машину - великолепный дорогой "пакард", не что-нибудь - нельзя было взять в условленный день. Ею можно будет воспользоваться только в ближайший четверг или пятницу, или уж придется совсем отказаться от поездки. For, as had been previously explained to all, but not with the strictest adherence to the truth, the car belonged to a certain Mr. Kimbark, an elderly and very wealthy man who at the time was traveling in Asia.Всем еще раньше объяснили, - это была только часть истины, - что машина принадлежит некоему мистеру Кимбарку, старому и очень богатому джентльмену (он в это время путешествовал по Азии). Also, what was not true was that this particular youth was not Mr. Kimbark's chauffeur at all, but rather the rakish, ne'er-do-well son of Sparser, the superintendent of one of Mr. Kimbark's stock farms.Но истина заключалась в том, что приятель Хегленда, Спарсер, был Вовсе не шофером, а просто бездельником, беспутным сыном управляющего одной из молочных ферм мистера Кимбарка. This son being anxious to pose as something more than the son of a superintendent of a farm, and as an occasional watchman, having access to the cars, had decided to take the very finest of them and ride in it.Этому молодцу очень хотелось изобразить из себя нечто большее, чем сына простого управляющего фермой; временно заменяя сторожа и потому имея доступ в гараж, он решил взять самую лучшую машину и покататься на ней.
It was Hegglund who proposed that he and his hotel friends be included on some interesting trip.Хегленд подал мысль устроить вместе с друзьями по отелю какую-нибудь веселую прогулку.
But since the general invitation had been given, word had come that within the next few weeks Mr. Kimbark was likely to return. And because of this, Willard Sparser had decided at once that it might be best not to use the car any more. He might be taken unawares, perhaps, by Mr. Kimbark's unexpected arrival.
Но когда все уже были приглашены, пришло известие о скором приезде мистера Кимбарка; и Уиллард Спарсер, опасаясь, как бы хозяин не застал его врасплох, решил, что, пожалуй, больше не стоит пользоваться машиной.
Laying this difficulty before Hegglund, who was eager for the trip, the latter had scouted the idea.Когда же он рассказал о неожиданном препятствии Хегленду, нетерпеливо мечтавшему об этой поездке, тот отверг все доводы Спарсера.
Why not use it once more anyhow?Почему бы не воспользоваться автомобилем еще разок?
He had stirred up the interest of all of his friends in this and now hated to disappoint them.Он уже взбудоражил всех своих друзей, и ему не хотелось бы их разочаровывать.
The following Friday, between noon and six o'clock, was fixed upon as the day.И поездку назначили на пятницу, когда Хегленд и его друзья будут свободны от полудня до шести вечера.
And since Hortense had changed in her plans she now decided to accompany Clyde, who had been invited, of course.А так как у Г ортензии были теперь свои расчеты, она согласилась сопровождать Клайда, который, разумеется, тоже был в числе приглашенных.
But as Hegglund had explained to Ratterer and Higby since it was being used without the owner's consent, they must meet rather far out - the men in one of the quiet streets near Seventeenth and West Prospect, from which point they could proceed to a meeting place more convenient for the girls, namely, Twentieth and Washington.Но, как пояснил Хегленд Ретереру и Хигби, машину берут без согласия владельца, поэтому лучше встретить ее где-нибудь подальше, на одной из тихих улиц вблизи Семнадцатой и Западного проспекта; оттуда они направятся к месту, где удобнее встретить девушек, а именно на угол Двадцатой и Вашингтон-стрит.
From thence they would speed via the west Parkway and the Hannibal Bridge north and east to Harlem, North Kansas City, Minaville and so through Liberty and Moseby to Excelsior Springs.Дальше поедут по Западной парковой дороге через мост Г аннибала в направлении на северо-восток к Г арлему, Северному Канзас-Сити, Майнавилу и через Либерти и Мосби к Экселсиор-Спрингс.
Their chief objective there was a little inn - the Wigwam - a mile or two this side of Excelsior which was open the year around.Главной целью их поездки была маленькая, открытая круглый год гостиница "Вигвам", что в миле или двух от Экселсиора;
It was really a combination of restaurant and dancing parlor and hotel."Вигвам" был одновременно и рестораном, и дансингом, и отелем.
A Victrola and Wurlitzer player-piano furnished the necessary music.Тут можно было танцевать под граммофон и пианолу.
Such groups as this were not infrequent, and Hegglund as well as Higby, who had been there on several occasions, described it as dandy.Сюда нередко приезжали компании молодежи. Хегленд и Хигби уже не раз бывали в "Вигваме" и уверяли, что это превосходное местечко.
The food was good and the road to it excellent.Кормят хорошо, дорога прекрасная.
There was a little river just below it where in the summer time at least there was rowing and fishing. In winter some people skated when there was ice.Около дома протекает маленькая речка: летом там можно кататься на лодке и удить рыбу, а зимой, когда речка замерзает, бегать на коньках.
To be sure, at this time - January - the road was heavily packed with snow, but easy to get over, and the scenery fine.Правда, сейчас - в январе - дорога засыпана снегом, но проехать не трудно, и кругом очень красиво.