Выбрать главу
There was a little lake, not so far from Excelsior, at this time of year also frozen over, and according to Hegglund, who was always unduly imaginative and high-spirited, they might go there and skate.Неподалеку от Экселсиора есть маленькое озеро, замерзающее в это время года, и, по мнению неуемного фантазера Хегленда, там можно покататься. "Will you listen to who's talkin' about skatin' on a trip like this?" commented Ratterer, rather cynically, for to his way of thinking this was no occasion for any such side athletics, but for love-making exclusively.- Послушайте только, что он предлагает: тратить драгоценное время на какие-то коньки! - цинично заметил Ретерер: с его точки зрения, смысл прогулки заключался отнюдь не в спортивных развлечениях, а только в ухаживании за спутницами. "Aw, hell, can't a fellow have a funny idea even widout bein' roasted for it?" retorted the author of the idea.- А ну, к черту! Никакой хорошей идеи нельзя предложить, сразу зубы скалят, - возмутился автор идеи. The only one, apart from Sparser, who suffered any qualms in connection with all this was Clyde himself.Единственный из всей компании, кто, кроме Спарсера, терзался опасениями, как бы поездка не кончилась плохо, был Клайд. For to him, from the first, the fact that the car to be used did not belong to Sparser, but to his employer, was disturbing, almost irritatingly so.С самого начала, узнав, что машина принадлежит не Спарсеру, а его хозяину, Клайд расстроился и даже возмутился. He did not like the idea of taking anything that belonged to any one else, even for temporary use.Он против того, чтобы брать чужую вещь, хотя бы даже только на время! Something might happen.Мало ли что может случиться. They might be found out.Их могут изобличить. "Don't you think it's dangerous for us to be going out in this car?" he asked of Ratterer a few days before the trip and when he fully understood the nature of the source of the car.
- А ты не думаешь, что нам опасно ехать на этой машине за город? спросил Клайд Ретерера за несколько дней до прогулки, когда окончательно понял, каким путем они получают автомобиль. "Oh, I don't know," replied Ratterer, who being accustomed to such ideas and devices as this was not much disturbed by them.- А что тут такого? - ответил Ретерер; он уже привык к таким проделкам, и они его мало беспокоили. "I'm not taking the car and you're not, are you?- Ведь не я беру машину и не ты. If he wants to take it, that's his lookout, ain't it?Если Спарсер хочет взять ее, так это его дело, -верно? If he wants me to go, I'll go.Раз он пригласил меня прокатиться, я поеду. Why wouldn't I?Почему бы нет? All I want is to be brought back here on time.Мне нужно только одно - вернуться вовремя. That's the only thing that would ever worry me."Остальное меня мало трогает. And Higby, coming up at the moment, had voiced exactly the same sentiments.И Хигби, подошедший к ним в эту минуту, высказался в том же духе. Yet Clyde remained troubled.Но Клайд все-таки беспокоился. It might not work out right; he might lose his job through a thing like this.Вдруг из этой затеи выйдет что-нибудь неладное, тогда его еще, пожалуй, уволят.
But so fascinated was he by the thought of riding in such a fine car with Hortense and with all these other girls and boys that he could not resist the temptation to go.Но прокатиться вместе с Гортензией и другими девушками и приятелями в такой прекрасной машине было слишком соблазнительно: он не мог устоять перед искушением.
Immediately after noon on the Friday of this particular week the several participants of the outing were gathered at the points agreed upon. Hegglund, Ratterer, Higby and Clyde at Eighteenth and West Prospect near the railroad yards. Maida Axelrod, Hegglund's girl, Lucille Nickolas, a friend of Ratterer's, and Tina Kogel, a friend of Higby's, also Laura Sipe, another girl who was brought by Tina Kogel to be introduced to Sparser for the occasion, at Twentieth and Washington.В пятницу, тотчас после полудня, все приглашенные собрались в условленных местах: Хегленд, Ретерер, Хигби и Клайд - на углу Семнадцатой и Западного проспекта; Майда Акселрод - подружка Хегленда, Люсиль Николас -подружка Ретерера и Тина Когел - подружка Хигби, которая привела с собой Лору Сайп (Лора предназначалась в дамы Спарсеру) - на углу Двенадцатой и Вашингтон-стрит.
Only since Hortense had sent word at the last moment to Clyde that she had to go out to her house for something, and that they were to run out to Forty-ninth and Genesee, where she lived, they did so, but not without grumbling.А Г ортензия в последнюю минуту известила Клайда, что ей нужно зайти домой, и просила заехать за ней на угол Сорок девятой и Дженеси-стрит; компания согласилась на это не без воркотни.
The day, a late January one, was inclined to be smoky with lowering clouds, especially within the environs of Kansas City. It even threatened snow at times - a most interesting and picturesque prospect to those within. They liked it.Стоял конец января; день был серый, низкие облака грозили снегопадом, а так приятно и интересно смотреть на падающий снег, когда сидишь в закрытой машине, и потому всем очень хотелось полюбоваться этим зрелищем.
"Oh, gee, I hope it does," Tina Kogel exclaimed when some one commented on the possibility, and Lucille Nickolas added:- Вот бы хорошо! - воскликнула Тина Когел, когда кто-то сказал, что может пойти снег.
"Oh, I just love to see it snow at times."