Выбрать главу
They might all be wrecked by such fast driving.При такой быстрой езде все они рискуют погибнуть. Hortense was only interested by the fact that Sparser had obviously manifested his interest in her; that he had to pay some attention to Laura Sipe whether he wanted to or not.Гортензию занимало лишь одно: что Спарсеру она явно нравится, хотя он пока и должен волей-неволей ухаживать за Лорой. And when she saw him pull her to him and asked her grandly if she had done much automobiling about Kansas City, she merely smiled to herself.И когда он обнял Лору и свысока спросил ее, часто ли она каталась на автомобиле по окрестностям Канзас-Сити, Гортензия только улыбнулась про себя. But Ratterer, noting the move, nudged Lucille Nickolas, and she in turn nudged Higby, in order to attract his attention to the affectional development ahead.Но Ретерер, заметив жест Спарсера, подтолкнул локтем Люсиль Николас, а та, в свою очередь, толкнула Хигби, чтобы привлечь его внимание к лирической сценке на переднем сиденье. "Getting comfortable up front there, Willard?" called Ratterer, genially, in order to make friends with him.- Ну, что, Уиллард, вы там недурно устроились? -дружелюбно окликнул Ретерер Спарсера. "I'll say I am," replied Sparser, gayly and without turning.- Очень даже, - весело ответил Спарсер, не оборачиваясь. "How about you, girlie?"- Тебе хорошо, детка? "Oh, I'm all right," Laura Sipe replied.- Великолепно, - ответила Лора. But Clyde was thinking that of all the girls present none was really so pretty as Hortense - not nearly.А Клайд подумал, что Гортензия красивее всех этих девушек, - ни одна не может сравниться с нею. She had come garbed in a red and black dress with a very dark red poke bonnet to match.В этот день на ней было красное платье с черной отделкой и темно-красная, в тон платью, шляпа с большими полями.
And on her left cheek, just below her small rouged mouth, she had pasted a minute square of black court plaster in imitation of some picture beauty she had seen.А на левой щеке, как раз под маленьким накрашенным ртом она прилепила крошечную черную мушку в подражание какой-то кинокрасавице. In fact, before the outing began, she had been determined to outshine all the others present, and distinctly she was now feeling that she was succeeding.Собираясь на эту прогулку, она решила затмить всех девушек и теперь чувствовала, что ей это удалось. And Clyde, for himself, was agreeing with her.И Клайд был совершенно согласен с нею. "You're the cutest thing here," whispered Clyde, hugging her fondly.- Вы здесь лучше всех, - прошептал он, нежно обнимая ее. "Gee, but you can pour on the molasses, kid, when you want to," she called out loud, and the others laughed.- А вы, милый мальчик, тоже умеете подмазываться, когда захотите, сказала она громко, и все засмеялись. And Clyde flushed slightly.Клайд слегка покраснел.
Beyond Minaville about six miles the car came to a bend in a hollow where there was a country store and here Hegglund, Higby and Ratterer got out to fetch candy, cigarettes and ice cream cones and ginger ale.За Майнавилом через шесть миль дорога свернула в лощину; тут была деревенская лавка, и Хегленд, Хигби и Ретерер вышли из машины, чтобы купить конфет, папирос, мороженого и фруктовой воды.
And after that came Liberty, and then several miles this side of Excelsior Springs, they sighted the Wigwam which was nothing more than an old two-story farmhouse snuggled against a rise of ground behind it.Затем проехали Либерти и в нескольких милях от Экселсиор-Спрингс увидели "Вигвам", оказавшийся просто старым двухэтажным коттеджем, прижавшимся к небольшому холму.
There was, however, adjoining it on one side a newer and larger one-story addition consisting of the dining-room, the dance floor, and concealed by a partition at one end, a bar.Правда, к старому дому примыкала новая, более вместительная одноэтажная пристройка; тут помещались столовая, зал для танцев и в конце его за перегородкой - бар.
An open fire flickered cheerfully here in a large fireplace.В большом камине весело пылал огонь.
Down in a hollow across the road might be seen the Benton River or creek, now frozen solid.Внизу, в лощине по ту сторону дороги, виднелась речка Бентон, попросту ручей, теперь покрытый прочным льдом.
"There's your river," called Higby cheerfully as he helped Tina Kogel out of the car, for he was already very much warmed by several drinks he had taken en route.- Вот вам и речка! - весело крикнул Хигби, помогая Тине Когел выйти из машины. По дороге он несколько раз прикладывался к своей фляжке и заметно повеселел.
They all paused for a moment to admire the stream, winding away among the trees.Компания приостановилась, чтобы полюбоваться ручьем, застывшим в извилистых, поросших деревьями берегах.
"I wanted dis bunch to bring dere skates and go down dere," sighed Hegglund, "but dey wouldn't.- Говорил я, что надо захватить коньки и покататься, - вздохнул Хегленд. - Не послушали меня.
Well, dat's all right."Ну, да уж ладно...
By then Lucille Nickolas, seeing a flicker of flame reflected in one of the small windows of the inn, called,В это время Люсиль Николас увидела отблеск огня в маленьком окошке
"Oh, see, they gotta fire.""Вигвама" и закричала: - Смотрите, там у них камин!
The car was parked, and they all trooped into the inn, and at once Higby briskly went over and started the large, noisy, clattery, tinny Nickelodeon with a nickel.