They might all be wrecked by such fast driving. | При такой быстрой езде все они рискуют погибнуть. |
Hortense was only interested by the fact that Sparser had obviously manifested his interest in her; that he had to pay some attention to Laura Sipe whether he wanted to or not. | Гортензию занимало лишь одно: что Спарсеру она явно нравится, хотя он пока и должен волей-неволей ухаживать за Лорой. |
And when she saw him pull her to him and asked her grandly if she had done much automobiling about Kansas City, she merely smiled to herself. | И когда он обнял Лору и свысока спросил ее, часто ли она каталась на автомобиле по окрестностям Канзас-Сити, Гортензия только улыбнулась про себя. |
But Ratterer, noting the move, nudged Lucille Nickolas, and she in turn nudged Higby, in order to attract his attention to the affectional development ahead. | Но Ретерер, заметив жест Спарсера, подтолкнул локтем Люсиль Николас, а та, в свою очередь, толкнула Хигби, чтобы привлечь его внимание к лирической сценке на переднем сиденье. |
"Getting comfortable up front there, Willard?" called Ratterer, genially, in order to make friends with him. | - Ну, что, Уиллард, вы там недурно устроились? -дружелюбно окликнул Ретерер Спарсера. |
"I'll say I am," replied Sparser, gayly and without turning. | - Очень даже, - весело ответил Спарсер, не оборачиваясь. |
"How about you, girlie?" | - Тебе хорошо, детка? |
"Oh, I'm all right," Laura Sipe replied. | - Великолепно, - ответила Лора. |
But Clyde was thinking that of all the girls present none was really so pretty as Hortense - not nearly. | А Клайд подумал, что Гортензия красивее всех этих девушек, - ни одна не может сравниться с нею. |
She had come garbed in a red and black dress with a very dark red poke bonnet to match. | В этот день на ней было красное платье с черной отделкой и темно-красная, в тон платью, шляпа с большими полями. |
And on her left cheek, just below her small rouged mouth, she had pasted a minute square of black court plaster in imitation of some picture beauty she had seen. | А на левой щеке, как раз под маленьким накрашенным ртом она прилепила крошечную черную мушку в подражание какой-то кинокрасавице. |
In fact, before the outing began, she had been determined to outshine all the others present, and distinctly she was now feeling that she was succeeding. | Собираясь на эту прогулку, она решила затмить всех девушек и теперь чувствовала, что ей это удалось. |
And Clyde, for himself, was agreeing with her. | И Клайд был совершенно согласен с нею. |
"You're the cutest thing here," whispered Clyde, hugging her fondly. | - Вы здесь лучше всех, - прошептал он, нежно обнимая ее. |
"Gee, but you can pour on the molasses, kid, when you want to," she called out loud, and the others laughed. | - А вы, милый мальчик, тоже умеете подмазываться, когда захотите, сказала она громко, и все засмеялись. |
And Clyde flushed slightly. | Клайд слегка покраснел. |
Beyond Minaville about six miles the car came to a bend in a hollow where there was a country store and here Hegglund, Higby and Ratterer got out to fetch candy, cigarettes and ice cream cones and ginger ale. | За Майнавилом через шесть миль дорога свернула в лощину; тут была деревенская лавка, и Хегленд, Хигби и Ретерер вышли из машины, чтобы купить конфет, папирос, мороженого и фруктовой воды. |
And after that came Liberty, and then several miles this side of Excelsior Springs, they sighted the Wigwam which was nothing more than an old two-story farmhouse snuggled against a rise of ground behind it. | Затем проехали Либерти и в нескольких милях от Экселсиор-Спрингс увидели "Вигвам", оказавшийся просто старым двухэтажным коттеджем, прижавшимся к небольшому холму. |
There was, however, adjoining it on one side a newer and larger one-story addition consisting of the dining-room, the dance floor, and concealed by a partition at one end, a bar. | Правда, к старому дому примыкала новая, более вместительная одноэтажная пристройка; тут помещались столовая, зал для танцев и в конце его за перегородкой - бар. |
An open fire flickered cheerfully here in a large fireplace. | В большом камине весело пылал огонь. |
Down in a hollow across the road might be seen the Benton River or creek, now frozen solid. | Внизу, в лощине по ту сторону дороги, виднелась речка Бентон, попросту ручей, теперь покрытый прочным льдом. |
"There's your river," called Higby cheerfully as he helped Tina Kogel out of the car, for he was already very much warmed by several drinks he had taken en route. | - Вот вам и речка! - весело крикнул Хигби, помогая Тине Когел выйти из машины. По дороге он несколько раз прикладывался к своей фляжке и заметно повеселел. |
They all paused for a moment to admire the stream, winding away among the trees. | Компания приостановилась, чтобы полюбоваться ручьем, застывшим в извилистых, поросших деревьями берегах. |
"I wanted dis bunch to bring dere skates and go down dere," sighed Hegglund, "but dey wouldn't. | - Говорил я, что надо захватить коньки и покататься, - вздохнул Хегленд. - Не послушали меня. |
Well, dat's all right." | Ну, да уж ладно... |
By then Lucille Nickolas, seeing a flicker of flame reflected in one of the small windows of the inn, called, | В это время Люсиль Николас увидела отблеск огня в маленьком окошке |
"Oh, see, they gotta fire." | "Вигвама" и закричала: - Смотрите, там у них камин! |
The car was parked, and they all trooped into the inn, and at once Higby briskly went over and started the large, noisy, clattery, tinny Nickelodeon with a nickel.
|