Выбрать главу
Машину отвели в гараж и затем всей гурьбой вошли в гостиницу; Хигби тотчас пустил в ход большой, грохочущий и дребезжащий граммофон-автомат, бросив в него пятицентовую монету. And to rival him, and for a prank, Hegglund ran to the Victrola which stood in one corner and put on a record ofСоперничая с ним, Хегленд подбежал к другому граммофону, стоявшему в углу, и поставил первую попавшуюся пластинку - "The Grizzly Bear," which he found lying there."Серый мишка". At the first sounds of this strain, which they all knew, Tina Kogel called:При первых звуках хорошо знакомой мелодии Тина Когел крикнула: "Oh, let's all dance to that, will you?- Давайте скорее танцевать! Can't you stop that other old thing?" she added.Только пусть замолчит вторая шарманка!
"Sure, after it runs down," explained Ratterer, laughingly.- Замолчит, когда кончится завод, - смеясь ответил Ретерер.
"The only way to stop that thing is not to feed it any nickels."- Эту штуку можно остановить только одним способом: не кормить ее пятицентовиками.
But now a waiter coming in, Higby began to inquire what everybody wanted.Вошел официант, и Хигби стал спрашивать, кто что будет есть.
And in the meantime, to show off her charms, Hortense had taken the center of the floor and was attempting to imitate a grizzly bear walking on its hind legs, which she could do amusingly enough -quite gracefully.Тем временем Гортензия, желая покрасоваться перед всеми, вышла на середину комнаты и прошлась подражая походке медведя, поднявшегося на задние лапы, как того требовал танец. Она проделала это очень забавно и грациозно.
And Sparser, seeing her alone in the center of the floor was anxious to interest her now, followed her and tried to imitate her motions from behind.Спарсеру давно уже хотелось привлечь ее внимание, и теперь, видя ее одну посреди комнаты, он пошел за нею, повторяя ее движения.
Finding him clever at it, and anxious to dance, she finally abandoned the imitation and giving him her arms went one-stepping about the room most vividly.Гортензия оценила его ловкость, притом ей не терпелось потанцевать; она быстро оставила свою забаву, обернулась к Спарсеру - и они заскользили в уанстепе.
At once, Clyde, who was by no means as good a dancer, became jealous - painfully so.Клайд, которого никак нельзя было назвать хорошим танцором, мгновенно ощутил жгучую ревность.
In his eagerness for her, it seemed unfair to him that he should be deserted by her so early - at the very beginning of things.Он так страстно стремился к Гортензии, а она покинула его в самом начале веселья, - это просто нечестно!
But she, becoming interested in Sparser, who seemed more worldly-wise, paid no attention at all to Clyde for the time being, but went dancing with her new conquest, his rhythmic skill seeming charmingly to match her own.Но Гортензия уже заинтересовалась Спарсером, -он-то, по-видимому, не такой неискушенный новичок, - и, не обращая внимания на Клайда, продолжала танцевать с новым поклонником, чьи движения так приятно гармонировали с ее собственными.
And then, not to be out of it, the others at once chose partners, Hegglund dancing with Maida, Ratterer with Lucille and Higby with Tina Kogel.Остальные не пожелали отстать. Хегленд тотчас пригласил Майду, Ретерер танцевал с Люсиль, Хигби - с Тиной Когел.
This left Laura Sipe for Clyde, who did not like her very much.Клайду осталась Лора Сайп, которая ему не особенно нравилась.
She was not as perfect as she might be - a plump, pudgy-faced girl with inadequate sensual blue eyes -and Clyde, lacking any exceptional skill, they danced nothing but the conventional one- step while the others were dipping and lurching and spinning.Она была далеко не красавица: толстая, с широким невыразительным лицом и маленькими слащавыми голубыми глазками. Клайд не был искусным танцором, и они с Лорой танцевали простой уанстеп, тогда как другие выделывали сложные фигуры.
In a kind of sick fury, Clyde noticed that Sparser, who was still with Hortense, was by now holding her close and looking straight into her eyes.Клайд с тоскливым бешенством заметил, что Спарсер, продолжая танцевать с Г ортензией, крепко прижал ее к себе и смотрит ей прямо в глаза.
And she was permitting him.И она это позволяет.
It gave him a feeling of lead at the pit of his stomach.Клайд почувствовал вдруг свинцовую тяжесть под ложечкой.
Was it possible she was beginning to like this young upstart who had this car?Неужели она флиртует с этим мальчишкой-выскочкой, который только тем и хорош, что достал автомобиль!
And she had promised to like him for the present.А ведь она обещала быть ласковой с ним.
It brought to him a sense of her fickleness - the probability of her real indifference to him.Клайд начал догадываться, что она ветрена и совершенно к нему равнодушна.
He wanted to do something - stop dancing and get her away from Sparser, but there was no use until this particular record ran out.Ему хотелось что-то предпринять: оставить Лору, увести Гортензию от Спарсера... но ничего нельзя было сделать, пока не кончится пластинка.
And then, just at the end of this, the waiter returned with a tray and put down cocktails, ginger ale and sandwiches upon three small tables which had been joined together.В это время появился официант с подносом и расставил на трех сдвинутых вместе столиках коктейли, фруктовую воду и сандвичи.
All but Sparser and Hortense quit and came toward it - a fact which Clyde was quick to note.