"Sure, after it runs down," explained Ratterer, laughingly. | - Замолчит, когда кончится завод, - смеясь ответил Ретерер. |
"The only way to stop that thing is not to feed it any nickels." | - Эту штуку можно остановить только одним способом: не кормить ее пятицентовиками. |
But now a waiter coming in, Higby began to inquire what everybody wanted. | Вошел официант, и Хигби стал спрашивать, кто что будет есть. |
And in the meantime, to show off her charms, Hortense had taken the center of the floor and was attempting to imitate a grizzly bear walking on its hind legs, which she could do amusingly enough -quite gracefully. | Тем временем Гортензия, желая покрасоваться перед всеми, вышла на середину комнаты и прошлась подражая походке медведя, поднявшегося на задние лапы, как того требовал танец. Она проделала это очень забавно и грациозно. |
And Sparser, seeing her alone in the center of the floor was anxious to interest her now, followed her and tried to imitate her motions from behind. | Спарсеру давно уже хотелось привлечь ее внимание, и теперь, видя ее одну посреди комнаты, он пошел за нею, повторяя ее движения. |
Finding him clever at it, and anxious to dance, she finally abandoned the imitation and giving him her arms went one-stepping about the room most vividly. | Гортензия оценила его ловкость, притом ей не терпелось потанцевать; она быстро оставила свою забаву, обернулась к Спарсеру - и они заскользили в уанстепе. |
At once, Clyde, who was by no means as good a dancer, became jealous - painfully so. | Клайд, которого никак нельзя было назвать хорошим танцором, мгновенно ощутил жгучую ревность. |
In his eagerness for her, it seemed unfair to him that he should be deserted by her so early - at the very beginning of things. | Он так страстно стремился к Гортензии, а она покинула его в самом начале веселья, - это просто нечестно! |
But she, becoming interested in Sparser, who seemed more worldly-wise, paid no attention at all to Clyde for the time being, but went dancing with her new conquest, his rhythmic skill seeming charmingly to match her own. | Но Гортензия уже заинтересовалась Спарсером, -он-то, по-видимому, не такой неискушенный новичок, - и, не обращая внимания на Клайда, продолжала танцевать с новым поклонником, чьи движения так приятно гармонировали с ее собственными. |
And then, not to be out of it, the others at once chose partners, Hegglund dancing with Maida, Ratterer with Lucille and Higby with Tina Kogel. | Остальные не пожелали отстать. Хегленд тотчас пригласил Майду, Ретерер танцевал с Люсиль, Хигби - с Тиной Когел. |
This left Laura Sipe for Clyde, who did not like her very much. | Клайду осталась Лора Сайп, которая ему не особенно нравилась. |
She was not as perfect as she might be - a plump, pudgy-faced girl with inadequate sensual blue eyes -and Clyde, lacking any exceptional skill, they danced nothing but the conventional one- step while the others were dipping and lurching and spinning. | Она была далеко не красавица: толстая, с широким невыразительным лицом и маленькими слащавыми голубыми глазками. Клайд не был искусным танцором, и они с Лорой танцевали простой уанстеп, тогда как другие выделывали сложные фигуры. |
In a kind of sick fury, Clyde noticed that Sparser, who was still with Hortense, was by now holding her close and looking straight into her eyes. | Клайд с тоскливым бешенством заметил, что Спарсер, продолжая танцевать с Г ортензией, крепко прижал ее к себе и смотрит ей прямо в глаза. |
And she was permitting him. | И она это позволяет. |
It gave him a feeling of lead at the pit of his stomach. | Клайд почувствовал вдруг свинцовую тяжесть под ложечкой. |
Was it possible she was beginning to like this young upstart who had this car? | Неужели она флиртует с этим мальчишкой-выскочкой, который только тем и хорош, что достал автомобиль! |
And she had promised to like him for the present. | А ведь она обещала быть ласковой с ним. |
It brought to him a sense of her fickleness - the probability of her real indifference to him. | Клайд начал догадываться, что она ветрена и совершенно к нему равнодушна. |
He wanted to do something - stop dancing and get her away from Sparser, but there was no use until this particular record ran out. | Ему хотелось что-то предпринять: оставить Лору, увести Гортензию от Спарсера... но ничего нельзя было сделать, пока не кончится пластинка. |
And then, just at the end of this, the waiter returned with a tray and put down cocktails, ginger ale and sandwiches upon three small tables which had been joined together. | В это время появился официант с подносом и расставил на трех сдвинутых вместе столиках коктейли, фруктовую воду и сандвичи. |
All but Sparser and Hortense quit and came toward it - a fact which Clyde was quick to note.
|