Все перестали танцевать и направились к столам, - все, кроме Спарсера и Гортензии. Клайд мгновенно отметил это. |
She was a heartless flirt! | Бессердечная кокетка! |
She really did not care for him after all. | Она вовсе и не думает о нем! |
And after making him think that she did, so recently -and getting him to help her with that coat. | А ведь совсем недавно она старалась уверить его в противном и заставила помочь ей с этим жакетом. |
She could go to the devil now. | Пусть отправляется к дьяволу. |
He would show her. | Он ей покажет! |
And he waiting for her! | А он-то старался услужить ей... |
Wasn't that the limit? | Но всему есть границы. |
Yet, finally seeing that the others were gathering about the tables, which had been placed near the fire, Hortense and Sparser ceased dancing and approached. | Наконец, видя, что все уже собрались вокруг столов, придвинутых к камину, Спарсер и Г ортензия тоже перестали танцевать и присоединились к остальным. |
Clyde was white and glum. He stood to one side, seemingly indifferent. | Клайд, бледный и угрюмый, стоял в сторонке, притворяясь равнодушным. |
And Laura Sipe, who had already noted his rage and understood the reason now moved away from him to join Tina Kogel, to whom she explained why he was so angry. | Лора, которая давно уже заметила его ярость и догадалась, в чем дело, оставила его, подошла к Тине Когел и рассказала, почему Клайд так зол. |
And then noting his glumness, Hortense came over, executing a phase of the "Grizzly" as she did so. | Тогда и Гортензия заметила наконец мрачный вид Клайда и подошла к нему все той же танцующей "медвежьей" походкой. |
"Gee, wasn't that swell?" she began. | - Вот весело, правда? - начала она. |
"Gee, how I do love to dance to music like that!" | - Ужасно люблю танцевать под такую музыку. |
"Sure, it's swell for you," returned Clyde, burning with envy and disappointment. | - Вам-то, конечно, весело, - ответил Клайд, терзаясь завистью и досадой. |
"Why, what's the trouble?" she asked, in a low and almost injured tone, pretending not to guess, yet knowing quite well why he was angry. | - А в чем дело? - спросила она негромко и почти обиженно, притворяясь, будто не понимает, хотя прекрасно знала, почему он злится. |
"You don't mean to say that you're mad because I danced with him first, do you? | - Неужели вы сходите с ума потому, что я танцевала со Спарсером? |
Oh, how silly! | Как глупо! |
Why didn't you come over then and dance with me? | Почему вы не подошли раньше и не пригласили меня? |
I couldn't refuse to dance with him when he was right there, could I?" | Не могла же я отказать ему, когда он уже был рядом! |
"Oh, no, of course, you couldn't," replied Clyde sarcastically, and in a low, tense tone, for he, no more than Hortense, wanted the others to hear. | - Ну конечно, не могли, - ответил Клайд язвительно, но тоже понизив голос: он, как и Гортензия, не хотел, чтобы остальные слышали их разговор. |
"But you didn't have to fall all over him and dream in his eyes, either, did you?" | - А зачем вы прижимались к нему и смотрели ему в глаза? |
He was fairly blazing. | - Он был взбешен. |
"You needn't say you didn't, because I saw you." | - Не спорьте, я все видел. |
At this she glanced at him oddly, realizing not only the sharpness of his mood, but that this was the first time he had shown so much daring in connection with her. It must be that he was getting to feel too sure of her. She was showing him too much attention. | Гортензия удивленно взглянула на него: ее поразила резкость его тона, он впервые заговорил с ней так. Видно, стал слишком уверен в себе. Она была чересчур мила с ним. |
At the same time she realized that this was not the time to show him that she did not care for him as much as she would like to have him believe, since she wanted the coat, already agreed upon. | Но сейчас не время показывать ему, что ей вовсе не так с ним приятно, как она уверяла, - ведь ей хочется получить жакет, и они уже обо всем условились. |
"Oh, gee, well, ain't that the limit?" she replied angrily, yet more because she was irritated by the fact that what he said was true than anything else. | - Ну, знаете, это невыносимо, - сказала она сердито. Больше всего ее злило, что он прав. |
"If you aren't the grouch. | - Вы еще и ворчите. |
Well, I can't help it, if you're going to be as jealous as that. | Чем я виновата, что вы вздумали ревновать! |
I didn't do anything but dance with him just a little. | Я только потанцевала с ним немножко. |
I didn't think you'd be mad." | Я не знала, что вы станете беситься. |
She moved as if to turn away, but realizing that there was an understanding between them, and that he must be placated if things were to go on, she drew him by his coat lapels out of the range of the hearing of the others, who were already looking and listening, and began. | Она уже собиралась отойти, но снова подумала об их уговоре; нужно как-то задобрить Клайда, иначе дело не выгорит. Она потянула его за лацкан пиджака, чтобы отвести подальше, так как остальные уже наблюдали за ними и прислушивались. |
"Now, see here, you. | - Ну, поймите же. |
Don't go acting like this. | Не надо так ворчать и дуться. |
I didn't mean anything by what I did. | Я ничего плохого не сделала. |
Honest, I didn't. | Честное слово. |
Anyhow, everybody dances like that now. And nobody means anything by it.
|