Теперь все так танцуют, и это ничего не значит. |
Aren't you goin' to let me be nice to you like I said, or are you?" | Разве вы не хотите, чтобы я была мила с вами? Помните, что я вам говорила? |
And now she looked him coaxingly and winsomely and calculatingly straight in the eye, as though he were the one person among all these present whom she really did like. | И она посмотрела ему прямо в глаза рассчитанно-нежно и многообещающе, точно он был здесь единственным, кто ей по-настоящему нравился. |
And deliberately, and of a purpose, she made a pursy, sensuous mouth - the kind she could make - and practised a play of the lips that caused them to seem to want to kiss him - a mouth that tempted him to distraction. | И обдуманно, с совершенно определенным намерением, сделала свою обычную гримаску, приоткрыв рот и чуть выпятив губы, как будто хотела его поцеловать. Эта гримаска доводила Клайда до безумия. |
"All right," he said, looking at her weakly and yieldingly. | - Ну, ладно, - сказал он, глядя на нее покорно и просительно. |
"I suppose I am a fool, but I saw what you did, all right. | Наверно, я глуп. Но я ведь все видел. Вы же знаете. |
You know I'm crazy about you, Hortense - just wild! | Гортензия, я с ума схожу, я просто вне себя! |
I can't help it. | И ничего не могу поделать. |
I wish I could sometimes. | Иной раз мне хочется от этого избавиться. |
I wish I wouldn't be such a fool." | Не быть таким дураком. |
And he looked at her and was sad. | Он Печально смотрел на нее. |
And she, realizing her power over him and how easy it was to bring him around, replied: | А она, ясно представляя себе, как велика ее власть над Клайдом и как легко им вертеть, сказала: |
"Oh, you - you don't, either. I'll kiss you after a while, when the others aren't looking if you'll be good." | - Ну... не надо, не надо так, будьте паинькой, - я вас поцелую, когда на нас не будут смотреть. |
At the same time she was conscious of the fact that Sparser's eyes were upon her. Also that he was intensely drawn to her and that she liked him more than any one she had recently encountered. ? Chapter 18 | А в то же время она чувствовала на себе взгляд Спарсера и сознавала, что его влечет к ней и что он нравится ей больше всех, с кем она встречалась за последнее время. 18 |
T he climax of the afternoon was reached, however, when after several more dances and drinks, the small river and its possibilities was again brought to the attention of all by Hegglund, who, looking out of one of the windows, suddenly exclaimed: | Веселье достигло высшей точки, когда Хегленд опять напомнил о речке и о связанных с нею возможностях. К этому времени все уже вдоволь натанцевались и немало выпили. Выглянув в окно, он вдруг воскликнул: |
"What's de matter wit de ice down dere? | - Что же это такое? Почему лед остается без внимания? |
Look at de swell ice. | Смотрите, какой шикарный лед! |
I dare dis crowd to go down dere and slide." | Пошли кататься! |
They were off pell-mell - Ratterer and Tina Kogel, running hand in hand, Sparser and Lucille Nickolas, with whom he had just been dancing, Higby and Laura Sipe, whom he was finding interesting enough for a change, and Clyde and Hortense. | И они всей гурьбой вышли на улицу. Ретерер схватил за руку Тину Когел, и они пустились бежать; за ними Спарсер с Люсиль Николас (они только что танцевали вместе), Хигби с Лорой Сайп, которой он решил пока заняться для разнообразия, и Клайд с Гортензией. |
But once on the ice, which was nothing more than a narrow, winding stream, blown clean in places by the wind, and curving among thickets of leafless trees, the company were more like young satyrs and nymphs of an older day. | Едва компания очутилась на льду, на узкой, вьющейся среди безлистных рощиц полоске, с которой ветер кое-где дочиста сдул снег, как все они стали похожи на юных сатиров и нимф древности. |
They ran here and there, slipping and sliding - Higby, Lucille and Maida immediately falling down, but scrambling to their feet with bursts of laughter. | Они бегали взад и вперед, спотыкались и скользили; Хигби, Люсиль и Майда сразу упали, но тут же с хохотом вскочили на ноги. |
And Hortense, aided by Clyde at first, minced here and there. But soon she began to run and slide, squealing in pretended fear. | Гортензия сначала осторожно семенила, опираясь на руку Клайда, но скоро начала бегать и скользить по льду, точно на коньках, взвизгивая в притворном страхе. |
And now, not only Sparser but Higby, and this in spite of Clyde, began to show Hortense attention. | И теперь не только Спарсер, но и Хигби, не считаясь с Клайдом, начали ухаживать за ней. |
They joined her in sliding, ran after her and pretended to try to trip her up, but caught her as she fell. | Они скользили по льду рядом с ней, догоняли ее, притворялись, что подставляют ей ногу, и подхватывали ее, когда она падала. |
And Sparser, taking her by the hand, dragged her, seemingly in spite of herself and the others, far upstream and about a curve where they could not be seen. | Потом Спарсер схватил Гортензию за руку и, не обращая внимания на остальных, будто против ее воли, потащил за собой вверх по ручью, к повороту, за которым они и скрылись. |
Determined not to show further watchfulness or jealousy Clyde remained behind. | Решив не проявлять больше подозрительности и ревности, Клайд остался позади. |
But he could not help feeling that Sparser might be taking this occasion to make a date, even to kiss her. | Но в глубине души он опасался, что Спарсер может воспользоваться случаем и назначить Гортензии свидание, даже поцеловать ее.
|