And Hortense was encouraging him. | А Гортензия его поощряет! |
He was very sad, and he felt so angry and bitter that he could scarcely play the game. | Клайд теперь совсем приуныл и был так обижен и раздосадован, что с трудом участвовал в игре. |
He wanted to stop and quarrel with Sparser. | Ему хотелось бросить все и затеять ссору со Спарсером. |
But so brisk and eager was Hegglund that they were off before he could even think of doing so. | Но Хегленд, стремительный и нетерпеливый, увлек за собой всю цепь, раньше чем Клайд успел на что-либо решиться. |
And then, try as he would, to keep his balance in the face of this, he and Lucille and Ratterer and Maida Axelrod were thrown down and spun around on the ice like curling irons. | И как он ни старался сохранить равновесие, все-таки он, Люсиль, Ретерер и Майда оторвались от цепи и волчком завертелись на льду. |
And Hortense, letting go of him at the right moment, seemed to prefer deliberately to hang on to Sparser. | В критическую минуту Г ортензия выпустила руку Клайда, явно предпочитая держаться за Спарсера. |
Entangled with these others, Clyde and they spun across forty feet of smooth, green ice and piled against a snow bank. | Все упавшие одним клубком катились футов сорок по гладкому зеленоватому льду, пока не докатились до засыпанного снегом берега. |
At the finish, as he found, Lucille Nickolas was lying across his knees face down in such a spanking position that he was compelled to laugh. | Люсиль Николас лежала у Клайда на коленях, лицом вниз, в такой удобной для порки позе, что он не мог не рассмеяться. |
And Maida Axelrod was on her back, next to Ratterer, her legs straight up in the air; on purpose he thought. | А Майда упала на спину рядом с Ретерером, высоко подняв ноги. "Нарочно", - подумал Клайд. |
She was too coarse and bold for him. | Он считал, что она слишком груба и нахальна. |
And there followed, of course, squeals and guffaws of delight - so loud that they could be heard for half a mile. | И тут, конечно, начался восторженный визг, крик, хохот - такой громкий, что, наверно, было слышно за полмили. |
Hegglund, intensely susceptible to humor at all times, doubled to the knees, slapped his thighs and bawled. | Хегленд, вообще очень смешливый, теперь согнулся чуть ли не вдвое, хлопал себя по бедрам и уже не хохотал, а ревел. |
And Sparser opened his big mouth and chortled and grimaced until he was scarlet. | Спарсер, разинув огромный рот, фыркал и гримасничал. |
So infectious was the result that for the time being Clyde forgot his jealousy. | Веселье было так заразительно, что на время Клайд забыл о ревности. |
He too looked and laughed. | Он тоже смотрел и смеялся. |
But Clyde's mood had not changed really. | Но настроение его, в сущности, не изменилось. |
He still felt that she wasn't playing fair. | Он все-таки чувствовал, что Г ортензия ведет себя нечестно. |
At the end of all this playing Lucille Nickolas and Tina Kogel being tired, dropped out. | Под конец Люсиль Николас и Тина Когел устали и вышли из игры. |
And Hortense, also. | Гортензия тоже. |
Clyde at once left the group to join her. | Клайд немедленно подошел к ней. |
Ratterer then followed Lucille. | Ретерер последовал за Люсиль. |
Then the others separating, Hegglund pushed Maida Axelrod before him down stream out of sight around a bend. | Разошлись в разные стороны и все остальные. Хегленд скользил по льду, толкая Майду Акселрод перед собой, и вскоре они скрылись за поворотом. |
Higby, seemingly taking his cue from this, pulled Tina Kogel up stream, and Ratterer and Lucille, seeming to see something of interest, struck into a thicket, laughing and talking as they went. | Хигби подхватил идею Хегленда и таким же способом повез Тину Когел вверх по реке, а Ретерер и Люсиль, словно заметив что-то интересное в ближней рощице, направились к ней, смеясь и болтая. |
Even Sparser and Laura, left to themselves, now wandered off, leaving Clyde and Hortense alone. | Даже Спарсер и Лора, предоставленные самим себе, отправились куда-то, и Клайд остался наедине с Гортензией. |
And then, as these two wandered toward a fallen log which here paralleled the stream, she sat down. | Они подошли к бревну, лежавшему на берегу, и Гортензия села. |
But Clyde, smarting from his fancied wounds, stood silent for the time being, while she, sensing as much, took him by the belt of his coat and began to pull at him. | Но Клайд, страдая от воображаемых ран, молча стоял подле; почувствовав его настроение, Г ортензия схватила его за пояс пальто и потянула к себе. |
"Giddap, horsey," she played. | - Но-но-о, лошадка! - весело воскликнула она. |
"Giddap. | - Но-но-о! |
My horsey has to skate me now on the ice." | Вперед! Лошадка, прокати меня по льду! |
Clyde looked at her glumly, glowering mentally, and not to be diverted so easily from the ills which he felt to be his. | Клайд хмуро посмотрел на нее; внутренне взбешенный, он не собирался так легко забыть свои обиды. |
"Whadd'ye wanta let that fellow Sparser always hang around you for?" he demanded. | - Зачем вы позволяете этому Спарсеру все время липнуть к вам? - спросил он. |
"I saw you going up the creek there with him a while ago. | - Я видел, как вы уходили с ним туда, за поворот. |
What did he say to you up there?" | Что он вам говорил? |
"He didn't say anything." | - Ничего не говорил. |
"Oh, no, of course not," he replied cynically and bitterly. | - Ну ясно, ничего, - сказал он громко и насмешливо.
|