"And maybe he didn't kiss you, either." | - Может быть, он и не целовал вас? |
"I should say not," she replied definitely and spitefully, | - Конечно, нет, - сказала Г ортензия решительно и зло. |
"I'd like to know what you think I am, anyhow. | - Хотела бы я знать, за кого вы меня принимаете? |
I don't let people kiss me the first time they see me, smarty, and I want you to know it. | Я не позволяю целовать себя людям, которых вижу в первый раз, имейте это в виду, мой милый. |
I didn't let you, did I?" | Вам-то я не позволила. |
"Oh, that's all right, too," answered Clyde; "but you didn't like me as well as you do him, either." | - Да, конечно... Но вы к нему лучше относитесь, чем ко мне. |
"Oh, didn't I? | - Вот как? |
Well, maybe I didn't, but what right have you to say I like him, anyhow. | Ну что ж, может быть! Но все равно, какое вы имеете право говорить, что я к нему хорошо отношусь? |
I'd like to know if I can't have a little fun without you watching me all the time. | Что же, мне и повеселиться нельзя, так я и буду у вас под надзором? |
You make me tired, that's what you do." | Надоели вы мне, вот что я вам скажу! |
She was quite angry now because of the proprietary air he appeared to be assuming. | Гортензия не на шутку рассердилась: ей показалось, что Клайд говорит с ней слишком по-хозяйски. |
And now Clyde, repulsed and somewhat shaken by this sudden counter on her part, decided on the instant that perhaps it might be best for him to modify his tone. | А Клайд, получив так внезапно суровый отпор, был несколько ошеломлен и тотчас решил, что, пожалуй, ему лучше изменить тон. |
After all, she had never said that she had really cared for him, even in the face of the implied promise she had made him. | В конце концов, она никогда не говорила, что любит его, даже тогда, когда давала свое неопределенное обещание. |
"Oh, well," he observed glumly after a moment, and not without a little of sadness in his tone, | - Ладно, - заметил он, помолчав, угрюмо и не без грусти. |
"I know one thing. If I let on that I cared for any one as much as you say you do for me at times, I wouldn't want to flirt around with others like you are doing out here." | - Я знаю только одно: вы иногда говорите, что я вам не безразличен, так вот, если б мне кто был не безразличен, я не стал бы флиртовать с другими. |
"Oh, wouldn't you?" | - Ах, вы не стали бы? |
"No, I wouldn't." | - Да, не стал бы. |
"Well, who's flirting anyhow, I'd like to know?" | - А кто же здесь флиртует, хотела бы я знать? |
"You are." | - Вы. |
"I'm not either, and I wish you'd just go away and let me alone if you can't do anything but quarrel with me. | - Я не флиртую и, пожалуйста, уходите отсюда и оставьте меня в покое. |
Just because I danced with him up there in the restaurant, is no reason for you to think I'm flirting. | Вы только и умеете придираться. Если я танцевала с ним в ресторане, это еще не значит, что я флиртую. |
Oh, you make me tired, that's what you do," | Вы мне надоели, вот и все. |
"Do I?" | - Надоел? |
"Yes, you do." | - Да, надоели. |
"Well, maybe I better go off and not bother you any more at all then," he returned, a trace of his mother's courage welling up in him. | - Ну что же, может быть, мне лучше уйти и больше вас вообще не беспокоить, - сказал Клайд. В нем пробудилось нечто, напоминавшее мужество его матери. |
"Well, maybe you had, if that's the way you're going to feel about me all the time," she answered, and kicked viciously with her toes at the ice. | - Да, так будет лучше, раз вы не можете вести себя иначе, - заметила Г ортензия, досадливо постукивая ногой по льду. |
But Clyde was beginning to feel that he could not possibly go through with this - that after all he was too eager about her - too much at her feet. | Но Клайд уже чувствовал, что не в силах вот так от нее уйти... он слишком пылко стремился к ней, был слишком ею порабощен. |
He began to weaken and gaze nervously at her. | Воля его слабела; он с тревогой смотрел на Гортензию. |
And she, thinking of her coat again, decided to be civil. | А она вновь подумала о жакете и решила, что надо стать любезнее. |
"You didn't look in his eyes, did you?" he asked weakly, his thoughts going back to her dancing with Sparser. | - А вы разве не смотрели ему в глаза? - спросил он неуверенно, опять вспомнив, как она танцевала со Спарсером в ресторане. |
"When?" | - Когда? |
"When you were dancing with him?" | - Когда танцевали с ним. |
"No, I didn't, not that I know of, anyhow. | - Не смотрела, во всяком случае, не помню. |
But supposing I did. What of it? | Ну а если бы и смотрела, что за беда? |
I didn't mean anything by it. | Это ничего не значит. |
Gee, criminy, can't a person look in anybody's eyes if they want to?" | Подумаешь! Неужели нельзя посмотреть в глаза человеку? |
"In the way you looked in his? Not if you claim to like anybody else, I say." | - Так, как вы смотрели, нельзя, если вам на самом деле нравится кто-то другой. |
And the skin of Clyde's forehead lifted and sank, and his eyelids narrowed. | Лицо у Клайда стало и недовольное и растерянное. |
Hortense merely clicked impatiently and indignantly with her tongue. | Гортензия нетерпеливо и негодующе прищелкнула языком. |
"Tst! Tst! Tst! If you ain't the limit!"
|