And yet, before he had ever earned any money at all, he had always told himself that if only he had a better collar, a nicer shirt, finer shoes, a good suit, a swell overcoat like some boys had! | Однако еще прежде чем он стал хоть что-то зарабатывать, он вечно мечтал: ах, если бы у него были, как у некоторых юношей, хороший воротничок, тонкая рубашка, изящная обувь, хорошо сшитый костюм, щегольское пальто! |
Oh, the fine clothes, the handsome homes, the watches, rings, pins that some boys sported; the dandies many youths of his years already were! | О, красивая одежда, комфортабельная квартира, часы, кольца, булавки... столько юношей щеголяют всем этим! Многие мальчики в его возрасте - уже настоящие денди! |
Some parents of boys of his years actually gave them cars of their own to ride in. | Некоторые родители дарили своим сыновьям - его ровесникам - автомобили в полную собственность. |
They were to be seen upon the principal streets of Kansas City flitting to and fro like flies. | Клайд видел, как они, словно мухи, летали взад и вперед по главным улицам Канзас-Сити. |
And pretty girls with them. | И с ними были хорошенькие девушки. |
And he had nothing. | А у него ничего нет. |
And he never had had. | И никогда не было. |
And yet the world was so full of so many things to do - so many people were so happy and so successful. | А мир так богат возможностями, и столько вокруг счастливых, преуспевающих людей. |
What was he to do? | За что же ему взяться? |
Which way to turn? | Какой путь избрать? |
What one thing to take up and master - something that would get him somewhere. | Какое изучить дело, которое дало бы ему возможность выдвинуться? |
He could not say. | Он не мог ответить. |
He did not know exactly. | Он не знал. |
And these peculiar parents were in no way sufficiently equipped to advise him. ? Chapter 3 | А эти странные люди - его родители - сами не были достаточно сведущими и ничего не могли ему посоветовать. 3 |
O ne of the things that served to darken Clyde's mood just about the time when he was seeking some practical solution for himself, to say nothing of its profoundly disheartening effect on the Griffiths family as a whole, was the fact that his sister Esta, in whom he took no little interest (although they really had very little in common), ran away from home with an actor who happened to be playing in Kansas City and who took a passing fancy for her. | Одно событие, удручающе подействовав на всю семью Грифитсов, усилило и мрачное настроение Клайда как раз в то время, когда он пытался прийти к какому-то практическому решению: его сестра Эста (он был к ней очень привязан, хотя и имел с нею мало общего) убежала из дому с актером, который приезжал на гастроли в местный театр и мимоходом увлекся ею. |
The truth in regard to Esta was that in spite of her guarded up- bringing, and the seeming religious and moral fervor which at times appeared to characterize her, she was just a sensuous, weak girl who did not by any means know yet what she thought. | Нужно сказать, что Эста, хоть и получила строгое нравственное воспитание и бывала порой преисполнена религиозного пыла, была все же просто чувственной и безвольной девушкой: она еще не понимала себя и сама не знала, чего хочет. |
Despite the atmosphere in which she moved, essentially she was not of it. | Обстановка, в которой жила Эста, была ей глубоко чужда. |
Like the large majority of those who profess and daily repeat the dogmas and creeds of the world, she had come into her practices and imagined attitude so insensibly from her earliest childhood on, that up to this time, and even later, she did not know the meaning of it all. | Подобно огромному большинству, исповедующему религию только на словах, она затвердила все догматы веры в раннем детстве, сама того не замечая, а смысл этих ежедневно повторяемых слов и поныне оставался ей непонятен. |
For the necessity of thought had been obviated by advice and law, or "revealed" truth, and so long as other theories or situations and impulses of an external or even internal, character did not arise to clash with these, she was safe enough. | От необходимости думать самостоятельно она была избавлена родительскими наставлениями, законом или "откровением", и до тех пор, пока со всем этим не столкнулись другие теории, другие положения, внешние или даже внутренние побуждения, она была достаточно защищена. |
Once they did, however, it was a foregone conclusion that her religious notions, not being grounded on any conviction or temperamental bias of her own, were not likely to withstand the shock. | Но можно было заранее сказать, что едва лишь такое столкновение произойдет, религиозные верования, не основанные на ее собственном убеждении и не вытекавшие из особенностей ее характера, не выдержат и первого толчка. |
So that all the while, and not unlike her brother Clyde, her thoughts as well as her emotions were wandering here and there - to love, to comfort - to things which in the main had little, if anything, to do with any self-abnegating and self-immolating religious theory. | Мысли и чувства Эсты, как и ее брата Клайда, постоянно вертелись вокруг любви, приятной и легкой жизни - вещей, вряд ли совместимых с религиозными идеями самоотречения и самопожертвования.
|