I'd like to know what you call that if it ain't flirting. | Хотел бы я знать, что это такое, по-вашему, - не флирт, нет? |
What else is it? | А что еще? |
I'll bet he thinks it is, all right." | Будьте уверены, Спарсер думает то же самое. |
"Well, I wasn't flirting with him just the same and I don't care what you say. | - Ну и пусть, а я все равно не флиртовала с ним, и можете говорить, что вам угодно. |
But if you want to have it that way, have it that way. | Хотите, чтобы все шло так, как сейчас, - хорошо, пожалуйста. |
I can't stop you. | Я не могу вас остановить. |
You're so darn jealous you don't want to let anybody else do anything, that's all the matter with you. | Это все ваша проклятая ревность; по-вашему, и того нельзя, и этого нельзя. |
How else can you play on the ice if you don't hold hands, I'd like to know? | Как же играть на льду, если не держаться за руки, хотела бы я знать? |
Gee, criminy! | Вот еще, подумаешь! |
What about you and that Lucille Nickolas? | А вы сами с этой Люсиль Николас? |
I saw her laying across your lap and you laughing. And I didn't think anything of that. | Я видела, как она лежала у вас на коленях, а вы сидели и хохотали, но я ничего такого не подумала. |
What do you want me to do - come out here and sit around like a bump on a log? - follow you around like a tail? | Что же мне надо было делать, по-вашему? Приехать сюда и сидеть, как приклеенной, вот тут, на бревне? Или бегать за вами хвостом? |
Or you follow me? | Или чтоб вы бегали за мной? |
What-a-yuh think I am anyhow? | За кого вы меня принимаете? |
A nut?" | Что я - дура? |
She was being ragged by Clyde, as she thought, and she didn't like it. | Она считала, что Клайд оскорбил ее, и вышла из себя. |
She was thinking of Sparser who was really more appealing to her at the time than Clyde. | Она подумала о Спарсере, - он действительно привлекал ее сейчас больше, чем Клайд. |
He was more materialistic, less romantic, more direct. | Спарсер не романтик - он проще, практичнее. |
He turned and, taking off his cap, rubbed his head gloomily while Hortense, looking at him, thought first of him and then of Sparser. | Клайд отвернулся, снял кепи и мрачно потер голову, а Гортензия смотрела на него и думала о нем и снова о Спарсере. |
Sparser was more manly, not so much of a crybaby. | Спарсер мужественнее, не такая плакса. |
He wouldn't stand around and complain this way, you bet. | Он не стоял бы вот так и не жаловался, будьте уверены. |
He'd probably leave her for good, have nothing more to do with her. | Он, вероятно, сразу распростился бы с нею, увидев, что тут не будет толку. |
Yet Clyde, after his fashion, was interesting and useful. | А все-таки Клайд на свой лад приятен и полезен. |
Who else would do for her what he had? | Кто еще сделает для нее то, что делает он? |
And at any rate, he was not trying to force her to go off with him now as these others had gone and as she had feared he might try to do - ahead of her plan and wish. | И, во всяком случае, он сейчас не принуждает ее уйти с ним куда-нибудь подальше, как ушли остальные. А она боялась, что он тоже решится на такую попытку, опережая ее планы и желания. |
This quarrel was obviating that. | Их ссора предотвратила это. |
"Now, see here," she said after a time, having decided that it was best to assuage him and that it was not so hard to manage him after all. | - Ну, подумайте, - снова заговорила она, решив, что лучше умаслить Клайда и что, в конце концов, справиться с ним не так уж трудно. |
"Are we goin' t'fight all the time, Clyde? | - Так мы и будем ссориться? |
What's the use, anyhow? | Стоит ли? |
Whatja want me to come out here for if you just want to fight with me all the time? | Для чего вы меня сюда привезли? Неужели, чтобы ворчать на меня все время? |
I wouldn't have come if I'd 'a' thought you were going to do that all day." | Я бы не поехала, если б знала. |
She turned and kicked at the ice with the minute toe of her shoes, and Clyde, always taken by her charm again, put his arms about her, and crushed her to him, at the same time fumbling at her breasts and putting his lips to hers and endeavoring to hold and fondle her. | Она отвернулась, постукивая по льду узким носком ботинка, а Клайд, снова поддавшись очарованию этой девушки, схватил ее в объятия, прижимаясь губами к ее губам, стараясь удержать ее и подчинить своим ласкам. |
But now, because of her suddenly developed liking for Sparser, and partially because of her present mood towards Clyde, she broke away, a dissatisfaction with herself and him troubling her. | Но Гортензия, - отчасти потому, что ее теперь влекло к Спарсеру, отчасти потому, что Клайд раздражал ее, - оттолкнула его, злясь и на него и на себя. |
Why should she let him force her to do anything she did not feel like doing, just now, anyhow, she now asked herself.
|