Выбрать главу
Он казался покорным и испуганным, и она, почувствовав свою власть над ним, немного смягчилась. "Of course I do," she announced.- Нет, конечно, - заявила она. "But just the same, that don't mean that you can treat me any old way, either.- Но все равно, это не значит, что вы можете обращаться со мной так, как сейчас. You don't seem to understand that a girl can't do everything you want her to do just when you want her to do it."Вы, кажется, не понимаете, что девушка не всегда может сделать все, чего вы от нее хотите, как раз тогда, когда вам хочется. "Just what do you mean by that?" asked Clyde, not quite sensing just what she did mean.- О чем это вы? - спросил Клайд, не вполне уловив смысл ее слов. "I don't get you."- Я не совсем понял. "Oh, yes, you do, too."- Ну, уж, наверно, поняли. She could not believe that he did not know.Она не могла поверить, что он не знает. "Oh, I guess I know what you're talkin' about.- Ах, вот что! I know what you're going to say now," he went on disappointedly.Мне кажется, я знаю, что вы хотите сказать. Теперь понятно, - продолжал он разочарованно. "That's that old stuff they all pull. I know."- Это старая история, все так говорят, я знаю. He was reciting almost verbatim the words and intonations even of the other boys at the hotel -Higby, Ratterer, Eddie Doyle - who, having narrated the nature of such situations to him, and how girls occasionally lied out of pressing dilemmas in this way, had made perfectly clear to him what was meant.Клайд, в сущности, повторял теперь слова и интонации других юнцов из отеля - Хигби, Ретерера, Эдди Дойла, - которые объяснили ему, в чем тут дело, и рассказали, что девушки, ссылаясь на это, выкручиваются иной раз из трудного положения.
And Hortense knew now that he did know.И Гортензия поняла, что он разгадал ее уловку. "Gee, but you're mean," she said in an assumed hurt way.- Как не стыдно! - воскликнула она, притворяясь обиженной. "A person can never tell you anything or expect you to believe it.- Вам ничего нельзя сказать, вы все равно никогда ничему не верите.
Just the same, it's true, whether you believe it or not."Но хотите - верьте, хотите - нет, а это правда.
"Oh, I know how you are," he replied, sadly yet a little loftily, as though this were an old situation to him.- Я теперь знаю, какая вы, - сказал он печально, но и чуточку высокомерно, как будто все это было ему давно знакомо.
"You don't like me, that's all.- Вы меня совсем не любите, вот и все.
I see that now, all right."Теперь я понял.
"Gee, but you're mean," she persisted, affecting an injured air.- Как не стыдно! - повторяла Гортензия с видом оскорбленной добродетели.
"It's the God's truth.- Уверяю вас, это правда.
Believe me or not, I swear it. Honest it is."Хотите - верьте, хотите - нет, но я клянусь вам, честное слово.
Clyde stood there.Клайд стоял смущенный.
In the face of this small trick there was really nothing much to say as he saw it.Он просто не знал, что сказать в ответ на эту жалкую хитрость.
He could not force her to do anything.Он не может ее ни к чему принудить.
If she wanted to lie and pretend, he would have to pretend to believe her.Если она хочет лгать и притворяться, он тоже притворится, что верит ей.
And yet a great sadness settled down upon him.И все же он был глубоко опечален.
He was not to win her after all - that was plain.Никогда ему не добиться ее любви, это ясно.
He turned, and she, being convinced that he felt that she was lying now, felt it incumbent upon herself to do something about it - to win him around to her again.Он повернулся, чтобы уйти, и Г ортензия, не сомневаясь, что ее ложь разгадана, сочла своим долгом что-то сделать, снова как-то забрать его в руки.
"Please, Clyde, please," she began now, most artfully,- Ну, Клайд, пожалуйста, - начала она, пуская в ход всю свою хитрость.
"I mean that.- Ведь это же правда.
Really, I do.Уверяю вас.
Won't you believe me?Вы не верите?
But I will next week, sure.Право, на будущей неделе.
Honest, I will.Честное слово!
Won't you believe that?Не верите?
I meant everything I said when I said it.Я сделаю все, что обещала.
Honest, I did.Я знаю, что говорю. Честное слово!
I do like you - a lot.И вы мне нравитесь... очень!
Won't you believe that, too - please?"Неужели вы и этому не верите?
And Clyde, thrilled from head to toe by this latest phase of her artistry, agreed that he would.Это была артистическая игра, - и Клайд, дрожа с головы до ног, ответил, что верит.
And once more he began to smile and recover his gayety.Он снова повеселел и улыбался.
And by the time they reached the car, to which they were all called a few minutes after by Hegglund, because of the time, and he had held her hand and kissed her often, he was quite convinced that the dream he had been dreaming was as certain of fulfillment as anything could be.И пока они шли к автомобилю (Хегленд уже сзывал всех - пора было ехать), он держал Гортензию за руку и несколько раз поцеловал ее. Он был совершенно уверен, что мечта его исполнится.
Oh, the glory of it when it should come true! ? Chapter 19