О, какое это будет блаженство! 19 |
F or the major portion of the return trip to Kansas City, there was nothing to mar the very agreeable illusion under which Clyde rested. | На обратном пути в Канзас-Сити вначале ничто не нарушало приятного заблуждения, в котором пребывал Клайд. |
He sat beside Hortense, who leaned her head against his shoulder. | Он сидел рядом с Гортензией, и она склонила голову к нему на плечо. |
And although Sparser, who had waited for the others to step in before taking the wheel, had squeezed her arm and received an answering and promising look, Clyde had not seen that. | Спарсер, ожидавший, пока все усядутся, чтобы самому сесть за руль, сжал руку Гортензии выше локтя и получил в ответ многообещающий взгляд, но Клайд этого не заметил. |
But the hour being late and the admonitions of Hegglund, Ratterer and Higby being all for speed, and the mood of Sparser, because of the looks bestowed upon him by Hortense, being the gayest and most drunken, it was not long before the outlying lamps of the environs began to show. | Час был уже поздний, Хегленд, Ретерер и Хигби подгоняли Спарсера, и тот, повеселев от взгляда Г ортензии и от выпитого вина, так погнал машину, что впереди скоро блеснули огни предместий. |
For the car was rushed along the road at break-neck speed. | Машина неслась с головокружительной скоростью. |
At one point, however, where one of the eastern trunk lines approached the city, there was a long and unexpected and disturbing wait at a grade crossing where two freight trains met and passed. | И вдруг пришлось остановиться: здесь, вблизи города, проходила восточная линия железной дороги, и они долго, волнуясь, ждали на переезде, пока пройдут два длинных товарных поезда. |
Farther in, at North Kansas City, it began to snow, great soft slushy flakes, feathering down and coating the road surface with a slippery layer of mud which required more caution than had been thus far displayed. | Когда подъехали к северной окраине Канзас-Сити, повалил мокрый снег; большие хлопья сразу таяли, дорога покрылась слоем скользкой грязи, и теперь ехать нужно было очень осторожно. |
It was then half past five. | Часы показывали уже половину шестого. |
Ordinarily, an additional eight minutes at high speed would have served to bring the car within a block or two of the hotel. | В обычных условиях при большой скорости хватило бы восьми минут, чтобы добраться до ближайших к отелю кварталов, где они могли бы остановить машину. |
But now, with another delay near Hannibal Bridge owing to grade crossing, it was twenty minutes to six before the bridge was crossed and Wyandotte Street reached. | Но произошла новая задержка у моста Г аннибала, - и, когда они переехали мост и добрались до Вайандот-стрит, было без двадцати шесть. |
And already all four of these youths had lost all sense of the delight of the trip and the pleasure the companionship of these girls had given them. | Четверо молодых людей уже потеряли всякий вкус к поездке и больше не радовались близости своих спутниц. |
For already they were worrying as to the probability of their reaching the hotel in time. | Теперь они могли думать только о том, удастся ли им попасть вовремя в отель. |
The smug and martinetish figure of Mr. Squires loomed before them all. | Перед ними неотступно маячила строгая, педантичная фигура мистера Скуайрса. |
"Gee, if we don't do better than this," observed Ratterer to Higby, who was nervously fumbling with his watch, "we're not goin' to make it. | - Ну, если мы не поедем скорее, нам не добраться в срок, - сказал Ретерер Дэвису Хигби, беспокойно вертевшему в руках часы. |
We'll hardly have time, as it is, to change." | - Едва ли мы успеем переодеться. |
Clyde, hearing him, exclaimed: | Клайд, услышав его слова, воскликнул: |
"Oh, crickets! | - Ну, это не годится! |
I wish we could hurry a little. | Нельзя ли двигаться побыстрее? |
Gee, I wish now we hadn't come to-day. | Напрасно мы сегодня поехали. |
It'll be tough if we don't get there on time." | Беда, если не попадем к поверке. |
And Hortense, noting his sudden tenseness and unrest, added: | А Гортензия, заметив его волнение и тревогу, спросила: |
"Don't you think you'll make it all right?" | - Вы думаете, мы не доедем вовремя? |
"Not this way," he said. | - При такой скорости не доедем, - сказал он. |
But Hegglund, who had been studying the flaked air outside, a world that seemed dotted with falling bits of cotton, called: | Хегленд, который внимательно всматривался в то, что делалось за окном, - в глазах рябило, словно весь мир был заполнен клочками непрерывно падавшей ваты, - крикнул Спарсеру: |
"Eh, dere Willard. We certainly gotta do better dan dis. | - Эй, Уиллард, нельзя ли побыстрей? |
It means de razoo for us if we don't get dere on time." | Нам зарез, коли опоздаем. |
And Higby, for once stirred out of a gambler-like effrontery and calm, added: | А Хигби, разом выведенный из своего наглого спокойствия - спокойствия азартного игрока, прибавил: |
"We'll walk the plank all right unless we can put up some good yarn. | - Нас наверняка выгонят, если мы не соврем чего-нибудь в оправдание. |
Can't anybody think of anything?" | Кто придумает, что бы нам сказать? |
As for Clyde, he merely sighed nervously. | Клайд только прерывисто вздохнул. |
And then, as though to torture them the more, an unexpected crush of vehicles appeared at nearly every intersection. | И, как нарочно, почти на каждом перекрестке они наталкивались на скопление экипажей и должны были мучиться ожиданием.
|