Выбрать главу
And Sparser, who was irritated by this particular predicament, was contemplating with impatience the warning hand of a traffic policeman, which, at the intersection of Ninth and Wyandotte, had been raised against him.На пересечении Девятой и Вайандот-стрит раздосадованный Спарсер, увидев новое препятствие - предостерегающе поднятую руку полисмена, - нетерпеливо воскликнул: "There goes his mit again," he exclaimed.- Опять задержка! "What can I do about that!Ну что тут будешь делать! I might turn over to Washington, but I don't know whether we'll save any time by going over there."Я могу свернуть на Вашингтон-стрит. Только не знаю, выйдет ли быстрее.
A full minute passed before he was signaled to go forward.Прошла целая минута прежде чем был дан сигнал ехать дальше.
Then swiftly he swung the car to the right and three blocks over into Washington Street.Тогда Спарсер быстро повернул вправо, и через три квартала машина вышла на Вашингтон-стрит.
But here the conditions were no better.Но и тут было не лучше.
Two heavy lines of traffic moved in opposite directions. And at each succeeding corner several precious moments were lost as the cross-traffic went by.Два сплошных потока машин двигались в противоположных направлениях, и на каждом перекрестке несколько драгоценных мгновений терялось на то, чтобы пропустить поперечный поток.
Then the car would tear on to the next corner, weaving its way in and out as best it could.Затем автомобиль устремлялся дальше, до следующего перекрестка, пробираясь среди других экипажей, стараясь их обогнать.
At Fifteenth and Washington, Clyde exclaimed to Ratterer:На углу Пятнадцатой и Вашингтон-стрит Клайд сказал Ретереру:
"How would it do if we got out at Seventeenth and walked over?"- Может, сойдем у Семнадцатой и пойдем пешком?
"You won't save any time if I can turn over there," called Sparser.- Никакого смысла, - отозвался Спарсер.
"I can get over there quicker than you can."- Если я сумею свернуть там, выйдет гораздо быстрее.
He crowded the other cars for every inch of available space.Они теснили другие машины, стараясь выиграть лишний дюйм пространства.
At Sixteenth and Washington, seeing what he considered a fairly clear block to the left, he turned the car and tore along that thoroughfare to as far as Wyandotte once more.На углу Шестнадцатой и Вашингтон-стрит Спарсер увидел слева, как ему показалось, довольно свободный квартал и свернул туда, чтобы этим проездом снова выехать на Вайандот-стрит.
Just as he neared the corner and was about to turn at high speed, swinging in close to the curb to do so, a little girl of about nine, who was running toward the crossing, jumped directly in front of the moving machine.Как раз в то мгновение, когда он, ведя машину вплотную вдоль тротуара, приближался к углу и готовился свернуть, не уменьшая скорости, девочка лет девяти, бежавшая к перекрестку, очутилась прямо перед автомобилем.
And because there was no opportunity given him to turn and avoid her, she was struck and dragged a number of feet before the machine could be halted.Спарсер не мог ни остановиться, ни объехать ее, девочку сбило с ног и протащило несколько шагов, прежде чем машину удалось остановить.
At the same time, there arose piercing screams from at least half a dozen women, and shouts from as many men who had witnessed the accident.И тотчас раздался крик десятка голосов: пронзительные вопли женщин и возгласы мужчин - свидетелей несчастья.
Instantly they all rushed toward the child, who had been thrown under and passed over by the wheels.Все они мгновенно бросились к упавшей девочке; колеса переехали через нее.
And Sparser, looking out and seeing them gathering about the fallen figure, was seized with an uninterpretable mental panic which conjured up the police, jail, his father, the owner of the car, severe punishment in many forms.Спарсер, выглянув, увидел кучку людей вокруг неподвижного тела, и его охватила непередаваемая паника: он представил себе полицию, тюрьму, отца, владельца автомобиля, суровую кару...
And though by now all the others in the car were up and giving vent to anguished exclamations such asИ хотя все, кто был в автомобиле, вскочили с криками:
"Oh, God!"О, боже!
He hit a little girl";Он сбил девочку!
"Oh, gee, he's killed a kid!"Он убил ребенка!
"Oh, mercy!"Какой ужас!
"Oh, Lord!"Господи!
"Oh, heavens, what'll we do now?" he turned and exclaimed:Что же теперь делать?" - Спарсер обернулся и крикнул:
"Jesus, the cops!- Полиция!
I gotta get outa this with this car."Надо удирать!
And, without consulting the others, who were still half standing, but almost speechless with fear, he shot the lever into first, second and then high, and giving the engine all the gas it would endure, sped with it to the next corner beyond.И, не ожидая согласия остальных (они привстали в машине, но ни слова не могли вымолвить от страха), он рванул рычаг, и "пакард" на предельной скорости понесся к следующему перекрестку.
But there, as at the other corners in this vicinity, a policeman was stationed, and having already seen some commotion at the corner west of him, had already started to leave his post in order to ascertain what it was.Но там, как и на каждом углу, стоял полисмен, который, увидев, что за квартал от него возникло какое-то смятение, уже приготовился покинуть свой пост, чтобы узнать, в чем дело.