But Sparser, having by this time heard the cries and seen the policeman leaving, dashed swiftly past him into Seventeenth Street, along which he sped at almost forty miles an hour, grazing the hub of a truck in one instance, scraping the fender of an automobile in another, and missing by inches and quarter inches vehicles or pedestrians, while those behind him in the car were for the most part sitting bolt upright and tense, their eyes wide, their hands clenched, their faces and lips set - or, as in the case of Hortense and Lucille Nickolas and Tina Kogel, giving voice to repeated, | Но Спарсер, услышав крики и увидев идущего навстречу полисмена, метнулся мимо него на Семнадцатую улицу и помчался по ней со скоростью почти сорока миль в час. На ходу он задел колесо какого-то грузовика, поцарапал крыло другой машины; он проскакивал мимо экипажей и пешеходов на расстоянии дюйма, а то и какой-нибудь четверти дюйма. Позади него в "пакарде" почти все сидели с застывшими лицами, напряженно вытянувшись, стиснув руки, широко раскрыв глаза и плотно сжав губы; только Гортензия, Люсиль Николас и Тина Когел непрерывно повторяли: |
"Oh, what's going to happen now?" | Что теперь будет!" |
But the police and those who had started to pursue were not to be outdone so quickly. | Но удрать от полиции и от всех тех, кто начал преследовать машину, было не так-то просто. |
Unable to make out the license plate number and seeing from the first motions of the car that it had no intention of stopping, the officer blew a loud and long blast on his police whistle. | Полисмен, не успев рассмотреть номер автомобиля, но убедившись, что водитель не намерен остановиться, дал резкий и продолжительный свисток. |
And the policeman at the next corner seeing the car speed by and realizing what it meant, blew on his whistle, then stopped, and springing on the running board of a passing touring car ordered it to give chase. | Полисмен на следующем углу, увидев быстро мчавшуюся машину и поняв, что это может значить, тоже дал свисток, вскочил на подножку проезжавшего мимо открытого автомобиля и приказал шоферу догнать беглецов. |
And at this, seeing what was amiss or awind, three other cars, driven by adventurous spirits, joined in the chase, all honking loudly as they came. | Еще три автомобилиста - охотники до происшествий, видя, что случилось что-то неладное, пустились в погоню, то и дело давая громкие гудки. |
But the Packard had far more speed in it than any of its pursuers, and although for the first few blocks of the pursuit there were cries of | Но "пакард" был быстроходнее всех своих преследователей; на протяжении нескольких кварталов крики: |
"Stop that car!" | "Задержите эту машину! |
"Stop that car!" still, owing to the much greater speed of the car, these soon died away, giving place to the long wild shrieks of distant horns in full cry. | Задержите эту машину!" - еще были слышны, но он мчался слишком быстро, и они постепенно замерли где-то позади; оттуда доносились теперь только долгие, отчаянные вопли далеких автомобильных рожков. |
Sparser by now having won a fair lead and realizing that a straight course was the least baffling to pursue, turned swiftly into McGee, a comparatively quiet thoroughfare along which he tore for a few blocks to the wide and winding Gillham Parkway, whose course was southward. | Спарсер выиграл довольно большое расстояние; понимая, что прямой путь наиболее удобен для преследователей, он быстро свернул в сравнительно спокойную улицу Мак-Джи и промчался по ней несколько кварталов до поворота на широкую извилистую аллею Гилхэм. |
But having followed that at terrific speed for a short distance, he again - at Thirty-first - decided to turn -the houses in the distance confusing him and the suburban country to the north seeming to offer the best opportunity for evading his pursuers. | Но, проехав небольшой кусок ее с ужасающей быстротой, он решил у Тридцать первой улицы снова повернуть: ему казалось, что в северных предместьях будет легче скрыться от преследователей. |
And so now he swung the car to the left into that thoroughfare, his thought here being that amid these comparatively quiet streets it was possible to wind in and out and so shake off pursuit - at least long enough to drop his passengers somewhere and return the car to the garage. | Поэтому он повернул налево по Тридцать первой, надеясь в этих тихих кварталах замести следы и оторваться от погони, чтобы можно было высадить где-нибудь пассажиров и вернуться в гараж. |
And this he would have been able to do had it not been for the fact that in turning into one of the more outlying streets of this region, where there were scarcely any houses and no pedestrians visible, he decided to turn off his lights, the better to conceal the whereabouts of the car. | И Спарсеру удалось бы это, если бы, свернув в одну из отдаленных улиц предместья, где дома были редки и совсем не было видно пешеходов, он не вздумал потушить фары, чтобы машина была менее заметна.
|