Выбрать главу
Then, still speeding east, north, and east and south by turns, he finally dashed into one street where, after a few hundred feet, the pavement suddenly ended.Он ехал дальше, ежеминутно сворачивая то вправо, то влево, - и вот, когда он проехал несколько сот футов по какой-то тихой улице, мостовая вдруг окончилась.
But because another cross street was visible a hundred feet or so further on, and he imagined that by turning into that he might find a paved thoroughfare again, he sped on and then swung sharply to the left, only to crash roughly into a pile of paving stones left by a contractor who was preparing to pave the way.Но впереди, в каких-нибудь ста футах, виднелся перекресток. Спарсер вообразил, что за поворотом снова попадет на мощеную улицу, направился туда и, круто свернув налево, наскочил на груду булыжника, который заготовили здесь, собираясь мостить улицу.
In the absence of lights he had failed to distinguish this.Двигаясь с незажженными фарами, он не разглядел препятствия.
And diagonally opposite to these, lengthwise of a prospective sidewalk, had been laid a pile of lumber for a house.А наискось от этой груды, вдоль будущего тротуара, были сложены бревна для постройки дома.
Striking the edge of the paving stones at high speed, he caromed, and all but upsetting the car, made directly for the lumber pile opposite, into which he crashed. Only instead of striking it head on, the car struck one end, causing it to give way and spread out, but only sufficiently to permit the right wheels to mount high upon it and so throw the car completely over onto its left side in the grass and snow beyond the walk.Автомобиль на полном ходу налетел на кучу камней - его отбросило, и, едва не опрокинувшись, он наскочил правым боком на бревна; бревна слегка подались, правые колеса, наехав на них, высоко поднялись, машина опрокинулась влево и рухнула боком на обочину дороги, на засыпанную снегом землю.
Then there, amid a crash of glass and the impacts of their own bodies, the occupants were thrown down in a heap, forward and to the left.
Раздался звон разбитых стекол, и всех, кто сидел в автомобиле, швырнуло вперед и влево, и они кучей повалились друг на друга.
What happened afterwards is more or less of a mystery and a matter of confusion, not only to Clyde, but to all the others.Дальнейшее осталось загадочным и неясным не только для Клайда, но и для всех остальных.
For Sparser and Laura Sipe, being in front, were dashed against the wind-shield and the roof and knocked senseless, Sparser, having his shoulder, hip and left knee wrenched in such a way as to make it necessary to let him lie in the car as he was until an ambulance arrived. He could not possibly be lifted out through the door, which was in the roof as the car now lay.Спарсер и Лора Сайп, сидевшие впереди, с силой ударились о ветровое стекло и о крышу и потеряли сознание; у Спарсера были вывихнуты плечо, бедро и левое колено, пришлось оставить его в автомобиле: вытащить его через дверцу, находившуюся теперь над ним, так как автомобиль лежал на боку, было невозможно до приезда Скорой помощи.
And in the second seat, Clyde, being nearest the door to the left and next to him Hortense, Lucille Nickolas and Ratterer, was pinioned under and yet not crushed by their combined weights.На втором сиденье ближе всех к левой двери был Клайд, рядом с ним сидели Гортензия, Люсиль Николас и Ретерер, - и Клайд, оказавшийся под ними, был придавлен и не мог шевельнуться.
For Hortense in falling had been thrown completely over him on her side against the roof, which was now the left wall.Его не раздавило потому, что Г ортензия при падении перелетела через него и ударилась о крышу "пакарда", которая оказалась теперь левой стенкой.
And Lucille, next above her, fell in such a way as to lie across Clyde's shoulders only, while Ratterer, now topmost of the four, had, in falling, been thrown over the seat in front of him.Ее соседка Люсиль упала так, что вся ее тяжесть пришлась только на плечи Клайда. Ретерер -верхний в этой груде тел, падая, перелетел через переднее сиденье.
But grasping the steering wheel in front of him as he fell, the same having been wrenched from Sparser's hands, he had broken his fall in part by clinging to it.Он схватился за баранку руля, которую выпустил из рук Спарсер, и, повиснув на ней, несколько задержал свое падение.
But even so, his face and hands were cut and bruised and his shoulder, arm and hip slightly wrenched, yet not sufficiently to prevent his being of assistance to the others.Но все же у него были изрезаны руки и лицо, а плечо и бедро слегка вывихнуты, но не настолько, чтобы он не в силах был помочь другим.
For at once, realizing the plight of the others as well as his own, and stirred by their screams, Ratterer was moved to draw himself up and out through the top or side door which he now succeeded in opening, scrambling over the others to reach it.И как только Ретерер осознал положение и услышал крики и стоны спутников, он тотчас попытался выбраться наружу через дверцу, которая была теперь над его головой; цепляясь за других, он с трудом дотянулся до дверцы, и наконец ему удалось ее открыть.
Once out, he climbed upon the chassis beam of the toppled car, and, reaching down, caught hold of the struggling and moaning Lucille, who like the others was trying to climb up but could not.Выбравшись наружу, Ретерер вскарабкался на раму опрокинутой машины, нагнулся над дверцей и схватил за руку Люсиль. Она беспомощно барахталась и стонала и, как и остальные, тщетно пыталась выбраться наружу.
And exerting all his strength and exclaiming,Напрягая все свои силы и уговаривая:
"Be still, now, honey, I gotcha."Спокойно, дорогая, я держу тебя.