You're all right, I'll getcha out," he lifted her to a sitting position on the side of the door, then down in the snow, where he placed her and where she sat crying and feeling her arms and her head. | Все в порядке, сейчас вытащу", - он поднял девушку, усадил на край дверцы, а затем спустил на снег. Она ощупывала голову и руки и плакала. |
And after her he helped Hortense, her left cheek and forehead and both hands badly bruised and bleeding, but not seriously, although she did not know that at the time. | Потом Ретерер помог выбраться Гортензии; ее левая щека, лоб и руки были сильно разбиты и залиты кровью: серьезных повреждений не было, но в ту минуту Гортензия еще не знала этого. |
She was whimpering and shivering and shaking - a nervous chill having succeeded the dazed and almost unconscious state which had followed the first crash. | Она всхлипывала, вздрагивая; ее трясло в нервном Ознобе, которым сменилось первоначальное полуобморочное оцепенение. |
At that moment, Clyde, lifting his bewildered head above the side door of the car, his left cheek, shoulder and arm bruised, but not otherwise injured, was thinking that he too must get out of this as quickly as possible. | В эту минуту из машины высунулась голова Клайда. Он сильно ушиб плечо, руку и левую щеку, мысли его еще путались, но он уже думал о том, как бы поскорее отсюда выбраться. |
A child had been killed; a car stolen and wrecked; his job was most certainly lost; the police were in pursuit and might even find them there at any minute. | Убит ребенок; украдена и разбита машина место в отеле наверняка потеряно; полиция преследует их и может в любую минуту захватить здесь. |
And below him in the car was Sparser, prone where he fell, but already being looked to by Ratterer. | А под ним в автомобиле распростерт Спарсер, к которому уже склонился Ретерер. |
And beside him Laura Sipe, also unconscious. | А рядом Лора, тоже без сознания. |
He felt called upon to do something - to assist Ratterer, who was reaching down and trying to lay hold of Laura Sipe without injuring her. | Клайд чувствовал, что должен что-то сделать, помочь Ретереру, который теперь старался поднять Лору, не причинив ей вреда. |
But so confused were his thoughts that he would have stood there without helping any one had it not been for Ratterer, who called most irritably, | Однако он был так ошеломлен, что еще долго стоял бы без движения, но тут Ретерер в сердцах прикрикнул: |
"Give us a hand here, Clyde, will you? | - Да помоги же, Клайд! |
Let's see if we can get her out. | Попробуем ее вытащить. |
She's fainted." | Она в обмороке. |
And Clyde, turning now instead of trying to climb out, began to seek to lift her from within, standing on the broken glass window of the side beneath his feet and attempting to draw her body back and up off the body of Sparser. But this was not possible. | И Клайд, вместо того чтобы самому выбираться из автомобиля, обернулся к Лоре; стоя на разбитом стекле бокового окна, он попытался высвободить ее из-под неподвижного тела Спарсера и затем вытащить наверх, но не смог. |
She was too limp - too heavy. | Она была слишком безвольна и тяжела. |
He could only draw her back - off the body of Sparser - and then let her rest there, between the second and first seats on the car's side. | Клайд сумел только оттащить ее назад, подальше от Спарсера, и оставил лежать в автомобиле между передним и вторым сиденьем. |
But, meanwhile, at the back Hegglund, being nearest the top and only slightly stunned, had managed to reach the door nearest him and throw it back. | Тем временем на заднем сиденье очнулся оказавшийся наверху Хегленд, который был лишь слегка оглушен падением; он добрался до ближайшей дверцы и открыл ее. |
Thus, by reason of his athletic body, he was able to draw himself up and out, saying as he did so: | Затем благодаря своей атлетической силе без особого труда подтянулся на руках и вылез наружу, восклицая: |
"Oh, Jesus, what a finish! | - Ух, бог ты мой! Вот так приехали! |
Oh, Christ, dis is de limit! | Вот это попались! |
Oh, Jesus, we better beat it outa dis before de cops git here." | Надо поскорей удирать отсюда, пока не явились фараоны! |
At the same time, however, seeing the others below him and hearing their cries, he could not contemplate anything so desperate as desertion. | Но, увидев тех, кто лежал внизу в машине, и услышав их стоны, Хегленд забыл и думать о бегстве. |
Instead, once out, he turned and making out Maida below him, exclaimed: | Ближе всех к нему была Майда, и он крикнул ей: |
"Here, for Christ's sake, gimme your hand. | - Ради всего святого, давай руку. |
We gotta get outa dis and dam quick, I tell ya." | Нам нужно в два счета удрать отсюда. |
Then turning from Maida, who for the moment was feeling her wounded and aching head, he mounted the top chassis beam again and, reaching down, caught hold of Tina Kogel, who, only stunned, was trying to push herself to a sitting position while resting heavily on top of Higby. | Он помог Майде вылезть и тотчас оставил ее. Она опустилась на землю, ощупывая сильно разбитую голову, а Хегленд снова взобрался на раму шасси, наклонился над дверцей и схватил за плечи Тину Когел, упавшую на Хигби. Она была оглушена и теперь с трудом пыталась сесть. |
But he, relieved of the weight of the others, was already kneeling, and feeling his head and face with his hands. | А Хигби, освободившись от тяжести чужих тел, сразу поднялся на колени и начал ощупывать голову и лицо. |
"Gimme your hand, Dave," called Hegglund. | - Давай руку, Дэв! - крикнул ему Хегленд. |
"Hurry! For Christ's sake!
|