Christ, we gotta git outa here, I tellya. | Черт возьми, говорю, надо удирать отсюда. |
I see a guy comin' acrost dere now an' I doughno wedder he's a cop or not." | Вон уже кто-то идет - не фараон ли! |
He started to lay hold of Higby's left hand, but as he did so Higby repulsed him. | Он схватил Хигби за левую руку, но тот оттолкнул его. |
"Huh, uh," he exclaimed. "Don't pull. | - Оставь, не тяни меня! |
I'm all right. I'll get out by myself. | Я цел, сам выберусь. |
Help the others." | Помогай другим. |
And standing up, his head above the level of the door, he began to look about within the car for something on which to place his foot. | Хигби встал, и голова его оказалась над дверцей. |
The back cushion having fallen out and forward, he got his foot on that and raised himself up to the door level on which he sat and drew out his leg. | Он поискал глазами не найдется ли внутри автомобиля чего-нибудь, на что можно поставить ногу, и заметил под ногами кожаную подушку, слетевшую с заднего сиденья. Он встал на подушку, подтянулся на руках до уровня дверцы, сел на нее и перекинул ноги наружу. |
Then looking about, and seeing Hegglund attempting to assist Ratterer and Clyde with Sparser, he went to their aid. | Потом огляделся и, увидев, что Хегленд, Ретерер и Клайд пытаются вытащить Спарсера, пошел им помогать. |
Outside, some odd and confusing incidents had already occurred. For Hortense, who had been lifted out before Clyde, and had suddenly begun to feel her face, had as suddenly realized that her left cheek and forehead were not only scraped but bleeding. | А тем временем Г ортензия, которая выбралась из автомобиля раньше Клайда, стала ощупывать свое лицо и обнаружила, что ее левая щека и лоб не только исцарапаны, но и кровоточат. |
And being seized by the notion that her beauty might have been permanently marred by this accident, she was at once thrown into a state of selfish panic which caused her to become completely oblivious, not only to the misery and injury of the others, but to the danger of discovery by the police, the injury to the child, the wreck of this expensive car - in fact everything but herself and the probability or possibility that her beauty had been destroyed. | Она подумала, что случившееся могло навсегда обезобразить ее, и разом ее охватил эгоистический страх; у нее все вылетело из головы - и страдания и раны других, и даже опасность, что их всех поймает полиция, и убитый ребенок, и разбитая дорогая машина, словом, она помнила только о себе и о том, что, быть может, ее красота потеряна безвозвратно. |
She began to whimper on the instant and wave her hands up and down. | Она заплакала, ломая руки. |
"Oh, goodness, goodness, goodness!" she exclaimed desperately. | - О, господи, господи! - воскликнула она в отчаянии. |
"Oh, how dreadful! | - Какой ужас, какая жуть! |
Oh, how terrible! Oh, my face is all cut." | Лицо у меня все изранено! О, какой ужас! |
And feeling an urgent compulsion to do something about it, she suddenly set off (and without a word to any one and while Clyde was still inside helping Ratterer) south along 35th Street, toward the city where were lights and more populated streets. Her one thought was to reach her own home as speedily as possible in order that she might do something for herself. | И, чувствуя, что нужно сейчас же что-то предпринять, она, не сказав никому ни слова (в это время Клайд помогал Ретереру в автомобиле), вдруг бросилась бежать вдоль Тридцать шестой улицы по направлению на юг - к центру города, к ярко освещенным людным улицам, подгоняемая единственной мыслью: как можно скорее добраться домой и позаботиться о себе. |
Of Clyde, Sparser, Ratterer and the other girls - she really thought nothing. | О Клайде, о Спарсере, Ретерере и о своих подругах она не думала ни секунды. |
What were they now? | Что они ей? |
It was only intermittently and between thoughts of her marred beauty that she could even bring herself to think of the injured child - the horror of which as well as the pursuit by the police, maybe, the fact that the car did not belong to Sparser or that it was wrecked, and that they were all liable to arrest in consequence, affecting her but slightly. | Лишь изредка среди мыслей о своей погибшей красоте она мельком вспоминала об убитом ребенке... Ужас всего случившегося, преследование полиции, то, что разбитый "пакард" не принадлежал Спарсеру и что всех их теперь могут арестовать, - все это мало ее трогало. |
Her one thought in regard to Clyde was that he was the one who had invited her to this ill-fated journey -hence that he was to blame, really. | О Клайде она вспомнила лишь потому, что это он пригласил ее на злополучную прогулку, значит, он и виноват во всем. |
Those beastly boys - to think they should have gotten her into this and then didn't have brains enough to manage better. | Безмозглые мальчишки... втянули ее в историю... не могли справиться получше... |
The other girls, apart from Laura Sipe, were not seriously injured - any of them. | Другие девушки, кроме Лоры Сайп, серьезно не пострадали, а только перепугались сначала. |
They were more frightened than anything else, but now that this had happened they were in a panic, lest they be overtaken by the police, arrested, exposed and punished. | Теперь же их охватила настоящая паника: что, если полиция схватит их, арестует, их разоблачат, будут судить... |
And accordingly they stood about, exclaiming | И они стояли подле машины, восклицая: |
"Oh, gee, hurry, can't you? | - Ох, поскорее, ради бога! |
Oh, dear, we ought all of us to get away from here. Oh, it's all so terrible."
|