- Ах, какой ужас! Давайте скорее уйдем отсюда! |
Until at last Hegglund exclaimed: | Наконец Хегленд не выдержал. |
"For Christ's sake, keep quiet, cantcha? | - Да замолчите вы, черт возьми! - крикнул он. |
We're doing de best we can, cantcha see? | - Вы ж видите, мы делаем все, что можем. |
You'll have de cops down on us in a minute as it is." | Из-за вашего крика сюда сбежится вся полиция. |
And then, as if in answer to his comment, a lone suburbanite who lived some four blocks from the scene across the fields and who, hearing the crash and the cries in the night, had ambled across to see what the trouble was, now drew near and stood curiously looking at the stricken group and the car. | И, словно в ответ на это, к ним подошел один из обитателей предместья, живший квартала за четыре отсюда: он услышал грохот, крики и приплелся посмотреть, что случилось. С любопытством разглядывая разбитую машину и людей вокруг нее, он подошел поближе. |
"Had an accident, eh?" he exclaimed, genially enough. | - Что случилось? Авария, а? - спросил он довольно добродушно. |
"Any one badly hurt? | - Может, кто ранен? |
Gee, that's too bad. | Вот беда! |
And that's a swell car, too. | А машина-то какая шикарная! |
Can I help any?" | Может, вам помочь? |
Clyde, hearing him talk and looking out and not seeing Hortense anywhere, and not being able to do more for Sparser than stretch him in the bottom of the car, glanced agonizingly about. | Услышав это, Клайд выглянул из машины: Г ортензии нигде не было видно; Спарсера он уложил на дно и больше ничем не мог ему помочь. |
For the thought of the police and their certain pursuit was strong upon him. | Он тоскливо озирался по сторонам - его мучила мысль, что полиция неизбежно будет их преследовать. |
He must get out of this. | Надо спасаться! |
He must not be caught here. | Его не должны захватить здесь. |
Think of what would happen to him if he were caught - how he would be disgraced and punished probably -all his fine world stripped from him before he could say a word really. | Подумать только, что будет с ним, если его захватят! Его опозорят и, вероятно, накажут... отнимут у него его прекрасный мир, прежде чем он слово вымолвит... |
His mother would hear - Mr. Squires - everybody. | Узнает мать... мистер Скуайрс... Все узнают! |
Most certainly he would go to jail. | Его наверняка посадят в тюрьму... |
Oh, how terrible that thought was - grinding really like a macerating wheel to his flesh. | Ужасная мысль! Она терзала его, точно самая страшная пытка... |
They could do nothing more for Sparser, and they only laid themselves open to being caught by lingering. | Они больше ничего не могут сделать для Спарсера; оставаться здесь дольше - значит рисковать, что их схватят. |
So asking, | Поэтому, спросив: |
"Where'd Miss Briggs go?" he now began to climb out, then started looking about the dark and snowy fields for her. | "А где же мисс Бригс?" - он выбрался из автомобиля и стал всматриваться в темноту, надеясь увидеть Гортензию. |
His thought was that he would first assist her to wherever she might desire to go. | Он подумал, что прежде всего надо помочь ей и проводить ее. |
But just then in the distance was heard the horns and the hum of at least two motorcycles speeding swiftly in the direction of this very spot. For already the wife of the suburbanite, on hearing the crash and the cries in the distance, had telephoned the police that an accident had occurred here. And now the suburbanite was explaining: | Но в эту самую минуту он услыхал сигнальные рожки и треск двух мотоциклов, мчавшихся к месту катастрофы; жена того человека, который подошел к ним, услышав в отдалении треск разбившейся машины и стоны, по телефону сообщила в полицию о несчастье с автомобилем, и теперь этот человек объяснил: |
"That's them. | - Вот они. |
I told the wife to telephone for an ambulance." | Я сказал жене, чтоб она вызвала Скорую помощь. |
And hearing this, all these others now began to run, for they all realized what that meant. | При этих словах, поняв, чем грозит им появление полиции, все участники поездки вскочили, готовые бежать. |
And in addition, looking across the fields one could see the lights of these approaching machines. They reached Thirty-first and Cleveland together. Then one turned south toward this very spot, along Cleveland Avenue. And the other continued east on Thirty-first, reconnoitering for the accident. | В темноте уже показались огни приближавшихся мотоциклов: машины вместе дошли до угла Тридцать первой и Кливленд-авеню, потом одна повернула по Кливленд-авеню к месту катастрофы, а другая продолжала свой путь по Тридцать первой, обследуя окрестности. |
"Beat it, for God's sake, all of youse," whispered Hegglund, excitedly. "Scatter!" | - Бегите скорей, ради бога, - возбужденно прошептал Хегленд, - все врассыпную! |
And forthwith, seizing Maida Axelrod by the hand, he started to run east along Thirty-fifth Street, in which the car then lay - along the outlying eastern suburbs. But after a moment, deciding that that would not do either, that it would be too easy to pursue him along a street, he cut northeast, directly across the open fields and away from the city. | И, схватив за руку Майду Акселрод, он бросился бежать по направлению к дальним восточным предместьям; но тут же сообразил, что едва ли удастся ускользнуть от преследования по Тридцать пятой, той самой, где лежал разбитый автомобиль, и, повернув на северо-восток, кинулся прямо в поле, прочь от города.
|