And now, Clyde, as suddenly sensing what capture would mean - how all his fine thoughts of pleasure would most certainly end in disgrace and probably prison, began running also. | Теперь и Клайд, словно впервые поняв, к чему приведет арест, - все его мечты о приятной жизни окончатся позором и, вероятно, тюрьмой! - тоже пустился бежать. |
Only in his case, instead of following Hegglund or any of the others, he turned south along Cleveland Avenue toward the southern limits of the city. | Но вместо того чтобы последовать за Хеглендом или за кем-нибудь из остальных, он повернул к югу, по Кливленд-авеню, к южной окраине города. |
But like Hegglund, realizing that that meant an easy avenue of pursuit for any one who chose to follow, he too took to the open fields. | Однако он, как и Хегленд, сообразил, что на улице преследователям легко будет догнать его, и тоже решил свернуть в поле. |
Only instead of running away from the city as before, he now turned southwest and ran toward those streets which lay to the south of Fortieth. | Только вместо того чтобы бежать прочь от города, он повернул на юго-запад, к тем улицам, что лежат южнее Сороковой. |
Only much open space being before him before he should reach them, and a clump of bushes showing in the near distance, and the light of the motorcycle already sweeping the road behind him, he ran to that and for the moment dropped behind it. | Ему предстояло пересечь открытое пространство, но позади уже шарил свет от фонарей мчавшегося мотоцикла, и Клайд поспешно бросился в придорожные кусты и притаился за ними. |
Only Sparser and Laura Sipe were left within the car, she at that moment beginning to recover consciousness. | Одни лишь Спарсер и Лора остались в автомобиле; к Лоре начало возвращаться сознание. |
And the visiting stranger, much astounded, was left standing outside. | Местный житель в полнейшем изумлении стоял подле. |
"Why, the very idea!" he suddenly said to himself. | - Вот так штука! - вдруг догадался он. |
"They must have stolen that car. | - Они, верно, украли машину. |
It couldn't have belonged to them at all." | Похоже, что это вовсе не их автомобиль! |
And just then the first motorcycle reaching the scene, Clyde from his not too distant hiding place was able to overhear. | Тут подъехал первый мотоциклист. Сидя в своем не слишком далеком убежище, Клайд услышал слова: |
"Well, you didn't get away with it after all, did you? | - Ну что, не удалось вам удрать после всего, что натворили? |
You thought you were pretty slick, but you didn't make it. | Думали ловко вывернуться, да не вышло. |
You're the one we want, and what's become of the rest of the gang, eh? | Вас-то нам и нужно. А где же остальная шайка, а? |
Where are they, eh?" | Где они? |
And hearing the suburbanite declare quite definitely that he had nothing to do with it, that the real occupants of the car had but then run away and might yet be caught if the police wished, Clyde, who was still within earshot of what was being said, began crawling upon his hands and knees at first in the snow south, south and west, always toward some of those distant streets which, lamplit and faintly glowing, he saw to the southwest of him, and among which presently, if he were not captured, he hoped to hide -to lose himself and so escape - if the fates were only kind - the misery and the punishment and the unending dissatisfaction and disappointment which now, most definitely, it all represented to him. | Житель предместья сейчас же заявил, что он тут ни при чем и что все, кто ехал в автомобиле, разбежались, но полиция еще может захватить их, если угодно. Услышав это, Клайд торопливо, на четвереньках, стал отползать по снегу, направляясь к далеким юго-западным улицам; он все время видел перед собой слабый отблеск их фонарей; там он надеялся скрыться от преследователей, если его прежде не схватят; он затеряется там и, если только судьба будет милостива к нему, избегнет несчастья и наказания, бесконечного разочарования и отчаяния - всего, что теперь ждет его впереди. |
An American Tragedy, by Theodore Dreiser BOOK TWO Chapter 1 | КНИГА ВТОРАЯ 1 |
T he home of Samuel Griffiths in Lycurgus, New York, a city of some twenty-five thousand inhabitants midway between Utica and Albany. | Дом Сэмюэла Грифитса в Ликурге (город с двадцатью пятью тысячами жителей, расположенный в штате Нью-Йорк, на полпути между Утикой и Олбани). |
Near the dinner hour and by degrees the family assembling for its customary meal. | Недалек обеденный час, и постепенно семья собирается к трапезе. |
On this occasion the preparations were of a more elaborate nature than usual, owing to the fact that for the past four days Mr. Samuel Griffiths, the husband and father, had been absent attending a conference of shirt and collar manufacturers in Chicago, price-cutting by upstart rivals in the west having necessitated compromise and adjustment by those who manufactured in the east. | В этот день обед приготовляется тщательнее обычного, потому что глава семьи, мистер Грифитс, только что возвратился после четырехдневного отсутствия: он был в Чикаго, на съезде фабрикантов воротничков и рубашек. Внезапное понижение цен, объявленное выскочками-конкурентами на Западе, заставило фабрикантов восточных штатов в свою очередь прийти к какому-то соглашению насчет цен. |
He was but now returned and had telephoned earlier in the afternoon that he had arrived, and was going to his office in the factory where he would remain until dinner time. | Сегодня после полудня Сэмюэл Грифитс сообщил по телефону, что вернулся и отправляется прямо в свою контору на фабрике, где пробудет до обеда. |
Being long accustomed to the ways of a practical and convinced man who believed in himself and considered his judgment and his decision sound -almost final - for the most part, anyhow, Mrs. Griffiths thought nothing of this.
|