Knowing that he preferred leg of lamb above many other things, after due word with Mrs. Truesdale, her homely but useful housekeeper, she ordered lamb. | Миссис Грифитс посовещалась со своей экономкой, миссис Трюсдейл, безобразной, но очень дельной, и, зная, что муж многим иным блюдам предпочитает баранью ногу, заказала барашка. |
And the appropriate vegetables and dessert having been decided upon, she gave herself over to thoughts of her eldest daughter Myra, who, having graduated from Smith College several years before, was still unmarried. | А когда был закончен выбор соответствующих овощей и десерта, миссис Грифитс снова предалась своим мыслям: она думала о старшей дочери Майре, которая уже несколько лет назад окончила колледж Смита, но до сих пор не вышла замуж. |
And the reason for this, as Mrs. Griffiths well understood, though she was never quite willing to admit it openly, was that Myra was not very good looking. | Причину этого мать хорошо понимала, хотя никогда не признавалась себе в этом: Майра была некрасива. |
Her nose was too long, her eyes too close-set, her chin not sufficiently rounded to give her a girlish and pleasing appearance. | Нос у нее был слишком длинный, глаза поставлены слишком близко друг к другу, подбородок не настолько округлый, как того требует приятная девичья внешность. |
For the most part she seemed too thoughtful and studious - as a rule not interested in the ordinary social life of that city. | Обычно Майра казалась чересчур задумчивой и серьезной и почти не интересовалась жизнью местного общества. |
Neither did she possess that savoir faire, let alone that peculiar appeal for men, that characterized some girls even when they were not pretty. | Она не обладала также и уменьем держать себя, не говоря уже о способности привлекать к себе мужчин, которой отличаются некоторые даже некрасивые девушки. |
As her mother saw it, she was really too critical and too intellectual, having a mind that was rather above the world in which she found herself. | Мать понимала, что Майра обладает слишком острым, слишком критическим умом и в интеллектуальном отношении стоит выше своей среды. |
Brought up amid comparative luxury, without having to worry about any of the rough details of making a living, she had been confronted, nevertheless, by the difficulties of making her own way in the matter of social favor and love - two objectives which, without beauty or charm, were about as difficult as the attaining to extreme wealth by a beggar. | Майра выросла среди роскоши, ей не приходилось заботиться о средствах к существованию, но перед нею стояла другая трудная задача: завоевать себе положение в обществе и любящего мужа -две цели, достигнуть которых без красоты и очарования почти так же трудно, как нищему стать миллионером. |
And the fact that for twelve years now - ever since she had been fourteen - she had seen the lives of other youths and maidens in this small world in which she moved passing gayly enough, while hers was more or less confined to reading, music, the business of keeping as neatly and attractively arrayed as possible, and of going to visit friends in the hope of possibly encountering somewhere, somehow, the one temperament who would be interested in her, had saddened, if not exactly soured her. And that despite the fact that the material comfort of her parents and herself was exceptional. | Вот уже двенадцать лет (с тех пор как ей исполнилось четырнадцать) наблюдала она, как весело и беззаботно живут юноши и девушки ее круга, а сама только читала, занималась музыкой, вечно была озабочена тем, как бы одеться возможно более к лицу, да навещала знакомых в надежде где-нибудь, как-нибудь встретить кого-то, кто заинтересовался бы ею: это и сделало ее печальной, почти ожесточило, хотя в материальном отношении жизнь ее и ее семьи была на редкость благополучной. |
Just now she had gone through her mother's room to her own, looking as though she were not very much interested in anything. Her mother had been trying to think of something to suggest that would take her out of herself, when the younger daughter, Bella, fresh from a passing visit to the home of the Finchleys, wealthy neighbors where she had stopped on her way from the Snedeker School, burst in upon her. | Только что Майра прошла к себе через комнату матери с видом полнейшего равнодушия ко всему на свете, и мать раздумывала о том, как бы вывести ее из этого состояния, как вдруг в комнату влетела младшая дочь Белла: она вернулась от Финчли - богатых соседей, к которым заходила по дороге из школы. |
Contrasted with her sister, who was tall and dark and rather sallow, Bella, though shorter, was far more gracefully and vigorously formed. | Белла была совсем не похожа на свою сестру -высокую, болезненно бледную брюнетку. Она была ниже ростом, но грациознее и в то же время крепче. |
She had thick brown - almost black - hair, a brown and olive complexion tinted with red, and eyes brown and genial, that blazed with an eager, seeking light. In addition to her sound and lithe physique, she possessed vitality and animation. Her arms and legs were graceful and active. | У нее были густые, темные, почти черные волосы, смуглый оливковый цвет лица с горячим румянцем, веселые карие глаза, сверкавшие жадным интересом ко всему на свете, гибкое тело и красивые ловкие руки и ноги. |