Plainly she was given to liking things as she found them - enjoying life as it was - and hence, unlike her sister, she was unusually attractive to men and boys -to men and women, old and young - a fact which her mother and father well knew. | Жизнь била в ней ключом. Она попросту любила все вокруг, наслаждалась жизнью такой, как она есть, и поэтому, в отличие от сестры, неудержимо привлекала к себе всех - мужчин, и юношей, и женщин, старых и молодых, что, конечно, прекрасно замечали ее родители. |
No danger of any lack of marriage offers for her when the time came. | Тут не приходилось опасаться: в свое время не будет недостатка в женихах. |
As her mother saw it, too many youths and men were already buzzing around, and so posing the question of a proper husband for her. | Мать считала, что вокруг Беллы уже теперь увивается слишком много юношей и взрослых мужчин, и потому вставал вопрос о выборе подходящего для нее мужа. |
Already she had displayed a tendency to become thick and fast friends, not only with the scions of the older and more conservative families who constituted the ultra-respectable element of the city, but also, and this was more to her mother's distaste, with the sons and daughters of some of those later and hence socially less important families of the region - the sons and daughters of manufacturers of bacon, canning jars, vacuum cleaners, wooden and wicker ware, and typewriters, who constituted a solid enough financial element in the city, but who made up what might be considered the "fast set" in the local life. | Белла быстро завязывала дружбу не только с отпрысками старинных и добропорядочных семейств, представлявших собою сливки местного общества, но также, к великому неудовольствию своей матери, с сыновьями и дочерьми семей, лишь недавно выдвинувшихся и потому значительно менее почтенных, - с детьми фабрикантов бекона или консервных банок, пылесосов, деревянных и плетеных Изделий, пишущих машинок; все это были очень богатые люди, но в Ликурге их считали выскочками. |
In Mrs. Griffiths' opinion, there was too much dancing, cabareting, automobiling to one city and another, without due social supervision. | По мнению миссис Грифитс, Белла со всей этой компанией слишком много танцевала, слишком часто посещала кабаре и носилась на автомобиле из города в город без должного присмотра. |
Yet, as a contrast to her sister, Myra, what a relief. | Но какой контраст с Майрой, насколько легче с младшей дочерью! |
It was only from the point of view of proper surveillance, or until she was safely and religiously married, that Mrs. Griffiths troubled or even objected to most of her present contacts and yearnings and gayeties. She desired to protect her. | И только потому, что надо же было наблюдать за Беллой, пока она солидно и с благословения церкви не выйдет замуж, миссис Грифитс тревожилась и даже протестовала против многих ее знакомств, увлечений и развлечений: она оберегала дочь. |
"Now, where have you been?" she demanded, as her daughter burst into the room, throwing down her books and drawing near to the open fire that burned there. | - Где же ты была? - спросила миссис Грифитс, когда дочь вбежала в комнату, бросила книги и подошла к пылавшему камину. |
"Just think, Mamma," began Bella most unconcernedly and almost irrelevantly. | - Подумай только, мама, - весело начала Белла, не обращая внимания на вопрос матери. |
"The Finchleys are going to give up their place out at Greenwood Lake this coming summer and go up to Twelfth Lake near Pine Point. They're going to build a new bungalow up there. | - Финчли хотят отказаться от своей дачи на Лесном озере. Они собираются летом на Двенадцатое озеро, около Соснового мыса, и будут строить там новую дачу. |
And Sondra says that this time it's going to be right down at the water's edge - not away from it, as it is out here. | Сондра говорит, что теперь дача будет у самой воды, не так далеко, как старая. |
And they're going to have a great big verandah with a hardwood floor. | И там будет огромная веранда с паркетным полом. |
And a boathouse big enough for a thirty-foot electric launch that Mr. Finchley is going to buy for Stuart. | И огромный лодочный сарай, - знаешь, мистер Финчли собирается купить Стюарту моторную лодку в тридцать футов длиной. |
Won't that be wonderful? | Чудесно, правда? |
And she says that if you will let me, that I can come up there for all summer long, or for as long as I like. | И Сондра говорит, что, если ты позволишь, я могу приехать к ней на сколько захочу, даже на все лето. |
And Gil, too, if he will. | И Гил тоже, если захочет. |
It's just across the lake from the Emery Lodge, you know, and the East Gate Hotel. | Это как раз напротив Эмери Лодж и отеля "Ист-Гейт", на другой стороне озера. |
And the Phants' place, you know, the Phants of Utica, is just below theirs near Sharon. | А дача Фэнтов знаешь, Фэнты из Утики? -немного подальше, около Шейрона. |
Isn't that just wonderful? | Вот чудесно, правда? |
Won't that be great? | Просто великолепно! |
I wish you and Dad would make up your minds to build up there now sometime, Mamma. | Хорошо бы, вы с папой тоже надумали построить там дачу. |
It looks to me now as though nearly everybody that's worth anything down here is moving up there." | По-моему, сейчас все стоящие люди туда едут. |
She talked so fast and swung about so, looking now at the open fire burning in the grate, then out of the two high windows that commanded the front lawn and a full view of Wykeagy Avenue, lit by the electric lights in the winter dusk, that her mother had no opportunity to insert any comment until this was over. | Она говорила без умолку и вертелась то у камина, где пылал огонь, то возле окон, выходивших на лужайку перед домом; за лужайкой тянулась Уикиги-авеню - там в зимних сумерках уже зажигались фонари.
|