Выбрать главу
However, she managed to observe:Мать не могла вставить ни слова, пока Белла не исчерпала потока своего красноречия; тогда она сказала:
"Yes?- Да? Вот как!
Well, what about the Anthonys and the Nicholsons and the Taylors?Ну, а как же Энтони, и Николсоны, и Тэйлоры?
I haven't heard of their leaving Greenwood yet."Я что-то не слыхала, чтобы они собирались покинуть Лесное озеро.
"Oh, I know, not the Anthonys or the Nicholsons or the Taylors.- Ну конечно, ни Энтони, ни Тэйлоры не переезжают.
Who expects them to move?Разве они могут сдвинуться с места?
They're too old fashioned.Они слишком старо" модны.
They're not the kind that would move anywhere, are they?Не такие это люди, чтобы переехать куда-нибудь.
No one thinks they are.Никто от них этого и не ждал.
Just the same Greenwood isn't like Twelfth Lake. You know that yourself.Но все равно Лесное озеро не Двенадцатое, ты сама знаешь.
And all the people that are anybody down on the South Shore are going up there for sure.И все, кто хоть что-нибудь значит в обществе, наверно, переселятся на Двенадцатое.
The Cranstons next year, Sondra says.Сондра говорит, что Крэнстоны переезжают в будущем году.
And after that, I bet the Harriets will go, too."А тогда, конечно, Гарриэты тоже переедут.
"The Cranstons and the Harriets and the Finchleys and Sondra," commented her mother, half amused and half irritated.- И Крэнстоны, и Финчли, и Гарриэты, и Сондра! -воскликнула мать Беллы, полусмеясь, полусердито.
"The Cranstons and you and Bertine and Sondra -that's all I hear these days."- Я только и слышу все эти дни о Крэнстонах, о тебе, о Бертине и о Сондре.
For the Cranstons, and the Finchleys, despite a certain amount of local success in connection with this newer and faster set, were, much more than any of the others, the subject of considerable unfavorable comment.
Крэнстоны и Финчли, недавно разбогатевшие выскочки, хоть и пользовались некоторым успехом в ликургском обществе, но в то же время, более чем кто-либо другой, постоянно служили предметом самых недоброжелательных пересудов.
They were the people who, having moved the Cranston Wickwire Company from Albany, and the Finchley Electric Sweeper from Buffalo, and built large factories on the south bank of the Mohawk River, to say nothing of new and grandiose houses in Wykeagy Avenue and summer cottages at Greenwood, some twenty miles northwest, were setting a rather showy, and hence disagreeable, pace to all of the wealthy residents of this region.Это они перевели сюда из Олбани "Крэнстоновскую компанию плетеных изделий", а из Буффало - "Электрические пылесосы Финчли" и выстроили огромные фабрики на южном берегу реки Могаук, грандиозные особняки на Уикиги-авеню и летние коттеджи на Лесном озере, милях в двадцати к северо-западу от Ликурга. Они жили на широкую ногу, слишком напоказ, и это не нравилось богатым старожилам Ликурга.
They were given to wearing the smartest clothes, to the latest novelties in cars and entertainments, and constituted a problem to those who with less means considered their position and their equipment about as fixed and interesting and attractive as such things might well be.Эти выскочки одевались по последней моде, вводили всякие новшества в автомобильный спорт и в развлечения, и с ними было нелегко тягаться тем, кто доныне, обладая меньшими средствами, считал свое положение и свой уклад жизни достаточно прочными и приятными и не желал лучшего.
The Cranstons and the Finchleys were in the main a thorn in the flesh of the remainder of the elite of Lycurgus - too showy and too aggressive.Словом, Крэнстоны и Финчли чересчур задавали тон и были слишком напористы, а потому стали бельмом на глазу для остальной части ликургского "света".
"How often have I told you that I don't want you to have so much to do with Bertine or that Letta Harriet or her brother either?- Сколько раз я тебе говорила, Белла, что мне не нравится твоя дружба с Бертиной и с этой Леттой Гарриэт и ее братом.
They're too forward. They run around and talk and show off too much.Они слишком дерзкие, вечно суетятся, слишком много говорят и слишком любят выставляться напоказ.
And your father feels the same as I do in regard to them.И твой отец относится к ним так же, как я.
As for Sondra Finchley, if she expects to go with Bertine and you, too, then you're not going to go with her either much longer.А Сондра Финчли напрасно думает, что можно дружить сразу со всеми. Если она не перестанет дружить с Бертиной, тебе придется с ней расстаться.
Besides I'm not sure that your father approves of your going anywhere without some one to accompany you.И потом, я не уверена, что отец позволит тебе поехать куда-нибудь без старших.
You're not old enough yet. And as for your going to Twelfth Lake to the Finchleys, well, unless we all go together, there'll be no going there, either."Ты еще недостаточно взрослая, а что касается дачи Финчли на Двенадцатом озере, то либо мы поедем туда все вместе, либо никто из нас не поедет.
And now Mrs. Griffiths, who leaned more to the manner and tactics of the older, if not less affluent families, stared complainingly at her daughter.Миссис Грифитс были больше по душе образ жизни и манеры семейств, издавна живущих в Ликурге, хотя и не таких богатых, как все эти недавние пришельцы, и теперь она укоризненно смотрела на дочь.