On the contrary she knew her mother and knew that she was fond of her; also that she was intrigued by her physical charm as well as her assured local social success as much as was her father, who considered her perfection itself and could be swayed by her least, as well as her much practised, smile. | Она знала мать, знала, что та безумно любит ее, гордится ее красотой и очень довольна ее успехами в обществе, так же как и отец: он считал Беллу совершенством и никогда не мог устоять перед ее улыбкой, чем она часто пользовалась. |
I'd like to know when you and Papa are going to think I'm old enough to go anywhere without you both. | Хотела бы я знать, когда вы с папой сочтете наконец, что я достаточно взрослая и не нуждаюсь в няньках? До каких пор вы меня не будете никуда пускать одну? |
Wherever you two go, I have to go, and wherever I want to go, you two have to go, too." | Неужели, если вы едете куда-нибудь, мне непременно надо ехать с вами, а если я захочу поехать куда-нибудь, так и вы должны ехать со мной! |
"Bella," censured her mother. | - Белла! - предостерегающе воскликнула мать. |
Then after a moment's silence, in which her daughter stood there impatiently, she added, "Of course, what else would you have us do? | Наступило короткое молчание; Белла нетерпеливо ждала; затем миссис Грифитс прибавила: - Ну, а что же нам, по-твоему, делать? |
When you are twenty-one or two, if you are not married by then, it will be time enough to think of going off by yourself. | Вот когда тебе исполнится двадцать один или двадцать два года, - если ты к тому времени еще не выйдешь замуж, - тогда мы подумаем, как отпускать тебя одну. |
But at your age, you shouldn't be thinking of any such thing." | А пока об этом и говорить нечего. |
Bella cocked her pretty head, for at the moment the side door downstairs was thrown open, and Gilbert Griffiths, the only son of this family and who very much in face and build, if not in manner or lack of force, resembled Clyde, his western cousin, entered and ascended. | В эту минуту Белла приподняла свою хорошенькую головку и прислушалась; внизу хлопнула дверь, и на лестнице послышались шаги Гилберта Грифитса, единственного сына в семье ликургских Грифитсов, - лицом и сложением (но не манерами и не характером) он очень походил на Клайда, своего двоюродного брата, живущего на Западе. |
He was at this time a vigorous, self-centered and vain youth of twenty-three who, in contrast with his two sisters, seemed much sterner and far more practical. | Это был крепкий двадцатитрехлетний юноша, тщеславный и себялюбивый. Он казался более жестким, чем сестры, и куда более практичным. |
Also, probably much more intelligent and aggressive in a business way - a field in which neither of the two girls took the slightest interest. | Вероятно, он был сообразителен и энергичен в делах - область, к которой его сестры не питали ни малейшего интереса. |
He was brisk in manner and impatient. | Он был резок и нетерпелив. |
He considered that his social position was perfectly secure, and was utterly scornful of anything but commercial success. | Свое положение в обществе считал незыблемым и относился с полнейшим презрением ко всему, кроме делового успеха. |
Yet despite this he was really deeply interested in the movements of the local society, of which he considered himself and his family the most important part. | И, однако, он очень интересовался жизнью местного общества, причем считал себя и свою семью важнейшей его частью. |
Always conscious of the dignity and social standing of his family in this community, he regulated his action and speech accordingly. | Никогда не забывая о достоинстве и общественном положении своей семьи, он тщательно взвешивал каждый свой шаг, каждое слово. |
Ordinarily he struck the passing observer as rather sharp and arrogant, neither as youthful or as playful as his years might have warranted. | Случайного наблюдателя обычно поражали в нем надменность и резкость, отсутствие юношеской веселости, казалось бы, свойственной его возрасту. |
Still he was young, attractive and interesting. He had a sharp, if not brilliant, tongue in his head - a gift at times for making crisp and cynical remarks. | И все же он был молод, интересен и недурен собой, притом обладал острым языком и умел подчас вставить если не блестящее, то злое и меткое словцо. |
On account of his family and position he was considered also the most desirable of all the young eligible bachelors in Lycurgus. | В Ликурге, благодаря положению семьи и своему собственному, он считался одним из самых завидных женихов. |
Nevertheless he was so much interested in himself that he scarcely found room in his cosmos for a keen and really intelligent understanding of anyone else. | Но он был настолько поглощен собственной особой, что Вряд ли в его внутреннем мире нашлось бы место для тонкого, подлинного понимания другого человека. |
Hearing him ascend from below and enter his room, which was at the rear of the house next to hers, Bella at once left her mother's room, and coming to the door, called: | Услышав, что он поднялся по лестнице и вошел к себе, - его комната находилась в глубине дома, рядом с ее комнатой, - Белла выбежала от матери и постучалась к нему.
|