Выбрать главу
"Oh, Gil, can I come in?"- Гил, можно к тебе? - окликнула она. "Sure."- Конечно. He was whistling briskly and already, in view of some entertainment somewhere, preparing to change to evening clothes.Весело посвистывая и, очевидно, собираясь куда-то, он доставал фрак. "Where are you going?"- Ты куда? "Nowhere, for dinner.- Никуда. Переодеваюсь к обеду. To the Wynants afterwards."Вечером поеду к Вайнантам. "Oh, Constance to be sure."- Ах, Констанция, конечно. "No, not Constance, to be sure.- Нет, не Констанция, конечно. Where do you get that stuff?"С чего ты взяла? "As though I didn't know."- Как будто я не знаю! "Lay off.- Перестань. Is that what you came in here for?"Ты для этих разговоров пришла? "No, that isn't what I came in here for.- Вовсе нет. What do you think? The Finchleys are going to build a place up at Twelfth Lake next summer, right on the lake, next to the Phants, and Mr. Finchley's going to buy Stuart a thirty-foot launch and build a boathouse with a sun-parlor right over the water to hold it.Ты подумай, Финчли собираются на будущее лето построить дачу на Двенадцатом озере, на самом берегу, рядом с Фэнтами, и мистер Финчли покупает для Стюарта моторную лодку длиной в тридцать футов и строит для нее сарай и солярий. Won't that be swell, huh?"Вот номер, а? "Don't say 'swell.' And don't say 'huh.'- Что за выражения у тебя! Can't you learn to cut out the slang?Неужели ты не можешь отучиться от жаргона? You talk like a factory girl.Говоришь, как фабричная девчонка. Is that all they teach you over at that school?"Это все, чему вас учат в школе?
"Listen to who's talking about cutting out slang.- Ну, уж не тебе говорить о жаргоне! How about yourself?А ты сам?
You set a fine example around here, I notice."По-моему, ты первый подаешь пример!
"Well, I'm five years older than you are.- Во-первых, я старше тебя на пять лет.
Besides I'm a man.Во-вторых, я мужчина.
You don't notice Myra using any of that stuff."Лучше бы ты брала пример с Майры - разве она когда-нибудь так разговаривает?
"Oh, Myra.- Ах, Майра!..
But don't let's talk about that.Ну, хватит.
Only think of that new house they're going to build and the fine time they're going to have up there next summer.Ты лучше подумай, они выстроят дачу, и летом у них будет так весело.
Don't you wish we could move up there, too?Хочешь, мы туда поедем?
We could if we wanted to - if Papa and Mamma would agree to it."Мы можем поехать, если захотим... только если папа и мама согласятся.
"Oh, I don't know that it would be so wonderful," replied her brother, who was really very much interested just the same.- Ну, не знаю, так ли уж это заманчиво, - ответил брат, хотя на самом деле его очень заинтересовала эта новость.
"There are other places besides Twelfth Lake." "Who said there weren't?- Мало ли мест, куда можно поехать, кроме Двенадцатого озера.
But not for the people that we know around here.- Да, конечно, но только не для тех, кого мы знаем.
Where else do the best people from Albany and Utica go but there now, I'd like to know.Скажи, пожалуйста, куда еще едут лучшие семьи из Олбани и Утики?
It's going to become a regular center, Sondra says, with all the finest houses along the west shore.Сондра говорит, что на Двенадцатое озеро съедется все лучшее общество, на западном берегу будут самые лучшие дачи.
Just the same, the Cranstons, the Lamberts, and the Harriets are going to move up there pretty soon, too," Bella added most definitely and defiantly.Во всяком случае, Крэнстоны, и Ламберты, и Гарриэты очень скоро туда поедут, - прибавила Белла решительно и вызывающе.
"That won't leave so many out at Greenwood Lake, nor the very best people, either, even if the Anthonys and Nicholsons do stay here."- На Лесном озере почти никого не останется из нашего общества, даже если Энтони и Николсоны не двинутся с места.
"Who says the Cranstons are going up there?" asked Gilbert, now very much interested.- А кто сказал, что Крэнстоны переселяются на Двенадцатое? - с живым интересом спросил Гилберт.
"Why, Sondra!"- Ну конечно, Сондра.
"Who told her?"- А ей кто сказал?
"Bertine."- Бертима.
"Gee, they're getting gayer and gayer," commented her brother oddly and a little enviously.- Да, эти семейства стали весело жить, - странным тоном и не без зависти заметил Гилберт.
"Pretty soon Lycurgus'll be too small to hold 'em."- Скоро им станет тесно в Ликурге.
He jerked at a bow tie he was attempting to center and grimaced oddly as his tight neck-band pinched him slightly.- Он резким движением дернул галстук бабочкой, который ему никак не удавалось приладить, и слегка поморщился - воротничок был тесен.
For although Gilbert had recently entered into the collar and shirt industry with his father as general supervisor of manufacturing, and with every prospect of managing and controlling the entire business eventually, still he was jealous of young Grant Cranston, a youth of his own age, very appealing and attractive physically, who was really more daring with and more attractive to the girls of the younger set.