Хоти Г илберт и вошел недавно в дело своего отца в качестве главного контролера над производством, а вскоре рассчитывал стать во главе всего предприятия, он все же завидовал молодому Грэнту Крэнстону, своему ровеснику, юноше очень красивому и привлекательному, который был гораздо смелее в обращении с девушками и пользовался у них большим успехом. |
Cranston seemed to be satisfied that it was possible to combine a certain amount of social pleasure with working for his father with which Gilbert did not agree. | Молодой Крэнстон, видимо, считал, что помощь отцу на предприятии можно прекрасно сочетать с некоторой долей светских развлечений, - Гилберт с этим не соглашался. |
In fact, young Griffiths would have preferred, had it been possible, so to charge young Cranston with looseness, only thus far the latter had managed to keep himself well within the bounds of sobriety. | В сущности, молодой Грифитс, если б мог, с удовольствием обвинил бы молодого Крэнстона в распущенности, но тот до сих пор не выходил за рамки благоразумия. |
And the Cranston Wickwire Company was plainly forging ahead as one of the leading industries of Lycurgus. | И "Крэнстоновская компания плетеных изделий" явно выдвигалась в ряд крупнейших предприятий Ликурга. |
"Well," he added, after a moment, "they're spreading out faster than I would if I had their business. | - Да, - прибавил Г илберт, помолчав, - они слишком быстро расширяют дело, я бы на их месте вел себя осторожнее. |
They're not the richest people in the world, either." | В конце концов, они не самые богатые люди на свете. |
Just the same he was thinking that, unlike himself and his parents, the Cranstons were really more daring if not socially more avid of life. | При этом он подумал, что Крэнстоны не похожи на него и на его родителей: они в самом деле смелее, хотя, может быть, и не больше гонятся за успехом в обществе. |
He envied them. | Он им завидовал. |
"And what's more," added Bella interestedly, "the Finchleys are to have a dance floor over the boathouse. | - И знаешь, - восторженно заявила Белла, -Финчли еще устраивают над сараем для яхты веранду с паркетным полом для танцев. |
And Sondra says that Stuart was hoping that you would come up there and spend a lot of time this summer." | И Сондра говорит, Стюарт хотел бы, чтобы ты этим летом погостил у них подольше. |
"Oh, did he?" replied Gilbert, a little enviously and sarcastically. | - Да неужели? - сказал Гилберт саркастически и не без зависти. |
"You mean he said he was hoping you would come up and spend a lot of time. | - Вернее сказать, он надеется, что это ты погостишь у них подольше. |
I'll be working this summer." | Я буду занят все лето. |
"He didn't say anything of the kind, smarty. | - Ничего подобного он не говорил. |
Besides it wouldn't hurt us any if we did go up there. | И потом, ничего с нами не случится, если мы туда съездим. |
There's nothing much out at Greenwood any more that I can see. | На Лесном, как я понимаю, хорошего будет мало. |
A lot of old hen parties." | Там останутся одни мокрые курицы! |
"Is that so? | - Вот как! |
Mother would like to hear that." | Маме будет очень приятно это слышать. |
"And you'll tell her, of course" | - А ты, конечно, ей скажешь? |
"Oh, no, I won't either. | - Нет, не скажу. |
But I don't think we're going to follow the Finchleys or the Cranstons up to Twelfth Lake just yet, either. | Только я не думаю, чтобы мы так сразу взяли и поехали за Крэнстонами и Финчли на Двенадцатое озеро, по крайней мере, сейчас. |
You can go up there if you want, if Dad'll let you." | Но ты можешь погостить у них, если тебе так хочется и если папа позволит. |
Just then the lower door clicked again, and Bella, forgetting her quarrel with her brother, ran down to greet her father. ? Chapter 2 | В эту минуту внизу снова раздался стук входной двери, и Белла, забыв о споре с братом, побежала встречать отца. 2 |
T he head of the Lycurgus branch of the Griffiths, as contrasted with the father of the Kansas City family, was most arresting. | Родоначальник ликургской ветви Грифитсов был с виду гораздо примечательнее, чем отец семейства Грифитсов в Канзас-Сити. |
Unlike his shorter and more confused brother of the Door of Hope, whom he had not even seen for thirty years, he was a little above the average in height, very well-knit, although comparatively slender, shrewd of eye, and incisive both as to manner and speech. | В противоположность своему коротенькому и мешковатому брату из миссии "Врата упования", которого он не видел лет тридцать, Сэмюэл Грифитс был выше среднего роста, крепок и строен, с пронизывающим взглядом, резкими манерами и речью. |
Long used to contending for himself, and having come by effort as well as results to know that he was above the average in acumen and commercial ability, he was inclined at times to be a bit intolerant of those who were not. | Давно уже он привык считать себя человеком незаурядной проницательности, обладателем выдающихся деловых качеств - не случайно же он столь многого достиг! - и подчас бывал нетерпим к тем, кого нельзя было назвать незаурядными людьми. |
He was not ungenerous or unpleasant in manner, but always striving to maintain a calm and judicial air. | Он не был груб или неприятен в обращении, но всегда старался сохранять спокойный и бесстрастный вид.
|