Выбрать главу
And he told himself by way of excuse for his mannerisms that he was merely accepting himself at the value that others placed upon him and all those who, like himself, were successful.И, оправдывая эту свою манеру держаться, он говорил себе, что просто ценит себя так, как все окружающие ценят его и тех, кто, подобно ему, преуспевает в жизни. Having arrived in Lycurgus about twenty-five years before with some capital and a determination to invest in a new collar enterprise which had been proposed to him, he had succeeded thereafter beyond his wildest expectations. And naturally he was vain about it.Сэмюэл Грифитс переселился в Ликург лет двадцать пять назад с небольшим капиталом и с решением вложить его в новое предприятие -фабрику воротничков; успех превзошел самые смелые его ожидания, и, естественно, он этим гордился. His family at this time - twenty-five years later -unquestionably occupied one of the best, as well as the most tastefully constructed residences in Lycurgus.Теперь, спустя двадцать пять лет, ему принадлежал бесспорно один из самых лучших и со вкусом построенных особняков в городе. They were also esteemed as among the few best families of this region - being, if not the oldest, at least among the most conservative, respectable and successful in Lycurgus.Грифитсы занимали видное место среди здешней аристократии, они были если не старейшей, то, во всяком случае, одной из самых солидных, самых уважаемых и преуспевающих семей в Ликурге.
His two younger children, if not the eldest, were much to the front socially in the younger and gayer set and so far nothing had happened to weaken or darken his prestige.Старшая дочь Сэмюэла Грифитса, как известно, держалась обособленно, но двое младших его детей играли видную роль в кружке богатой и веселой ликургской молодежи, и до сих пор не случалось ничего такого, что могло бы поколебать его положение или бросить тень на его имя.
On returning from Chicago on this particular day, after having concluded several agreements there which spelled trade harmony and prosperity for at least one year, he was inclined to feel very much at ease and on good terms with the world.В этот день, возвратившись домой из Чикаго, где ему удалось заключить несколько сделок, обеспечивших благополучие и процветание фабрики по меньшей мере на год, Сэмюэл Грифитс был настроен весьма благодушно и очень доволен собой и всем светом.
Nothing had occurred to mar his trip.Ничто не омрачило его путешествия.
In his absence the Griffiths Collar and Shirt Company had gone on as though he had been present.В его отсутствие дела на фабрике шли не хуже, чем при нем.
Trade orders at the moment were large.Заказов было много.
Now as he entered his own door he threw down a heavy bag and fashionably made coat and turned to see what he rather expected - Bella hurrying toward him.Войдя в дом, он бросил на пол тяжелый саквояж, скинул модное пальто и, обернувшись, увидел, как и ожидал, бегущую к нему Беллу.
Indeed she was his pet, the most pleasing and different and artistic thing, as he saw it, that all his years had brought to him - youth, health, gayety, intelligence and affection - all in the shape of a pretty daughter.Разумеется, она была его любимицей. Он считал ее очаровательной, несравненной, своего рода произведением искусства, лучшим, что подарила ему жизнь: юность, здоровье, веселье, ум и любовь - все воплощалось в образе прелестной дочери.
"Oh, Daddy," she called most sweetly and enticingly as she saw him enter. "Is that you?"- Это ты, папочка? - нежно и радостно крикнула Белла.
"Yes.- Как будто я, кто же еще!
At least it feels a little like me at the present moment. How's my baby girl?"Ну, как поживает моя дочурка?
And he opened his arms and received the bounding form of his last born.Он открыл объятия, и Белла кинулась ему на шею.
"There's a good, strong, healthy girl, I'll say," he announced as he withdrew his affectionate lips from hers.- Что за славная, крепкая, здоровая девочка! -провозгласил он после нежного поцелуя.
"And how's the bad girl been behaving herself since I left?- А как вела себя негодница, пока меня не было дома?
No fibbing this time."Только говори правду!
"Oh, just fine, Daddy.- О папочка, я была паинькой.
You can ask any one.Спроси кого хочешь.
I couldn't be better."Вела себя как нельзя лучше.
"And your mother?"- А мама здорова?
"She's all right, Daddy.- Здорова, папочка!
She's up in her room.Она у себя наверху.
I don't think she heard you come in."Наверное, она не слышала, как ты вошел.
"And Myra?- А Майра?
Is she back from Albany yet?"Она уже вернулась из Олбани?
"Yes.- Да
She's in her room.Она у себя.
I heard her playing just now.Я сейчас слышала, как она играла.
I just got in myself a little while ago."Я сама только что пришла.
"Ay, hai.- Ай-ай!
Gadding about again.Опять бегала по гостям.
I know you."Знаю я тебя.
He held up a genial forefinger, warningly, while Bella swung onto one of his arms and kept pace with him up the stairs to the floor above.Он весело погрозил ей пальцем, а Белла уже повисла у него на руке и, стараясь шагать с ним в ногу, начала подниматься по лестнице.
"Oh, no, I wasn't either, now," she cooed shrewdly and sweetly.