- И вовсе я никуда не бегаю, - лукаво и ласково ворковала она. |
"Just see how you pick on me, Daddy. | - Ты ко мне просто придираешься, папочка! |
I was only over with Sondra for a little while. | Я только на минутку забежала к Сондре. |
And what do you think, Daddy? They're going to give up the place at Greenwood and build a big handsome bungalow up on Twelfth Lake right away. | И знаешь, Финчли больше не поедут летом на Лесное озеро. Они собираются строить большую красивую дачу на самом берегу Двенадцатого. |
And Mr. Finchley's going to buy a big electric launch for Stuart and they're going to live up there next summer, maybe all the time, from May until October. | И мистер Финчли купит Стюарту большую моторную лодку. |
And so are the Cranstons, maybe." | Они будут жить там все лето, с мая до октября. И Крэнстоны, наверно, тоже. |
Mr. Griffiths, long used to his younger daughter's wiles, was interested at the moment not so much by the thought that she wished to convey - that Twelfth Lake was more desirable, socially than Greenwood -as he was by the fact that the Finchleys were able to make this sudden and rather heavy expenditure for social reasons only. | Мистер Грифитс давно уже привык к уловкам своей младшей дочери, и его в эту минуту мало интересовало то, что ему хотела внушить Белла, -что Двенадцатое озеро стало более модным местом, нежели Лесное; куда существеннее, думал он, что Финчли могут позволить себе такой большой и неожиданный расход только ради светских развлечений. |
Instead of answering Bella he went on upstairs and into his wife's room. | Не отвечая Белле, он поднялся по лестнице и вошел в комнату жены. |
He kissed Mrs. Griffiths, looked in upon Myra, who came to the door to embrace him, and spoke of the successful nature of the trip. | Он поцеловал миссис Грифитс, заглянул к Майре, которая подошла к двери, чтобы поцеловать его, и стал рассказывать о своей удачной поездке. |
One could see by the way he embraced his wife that there was an agreeable understanding between them -no disharmony - by the way he greeted Myra that if he did not exactly sympathize with her temperament and point of view, at least he included her within the largess of his affection. | По тому, как он поздоровался с женой и дочерью, было ясно, что супруги живут в полном согласии и взаимопонимании и что, хотя отцу, быть может, не совсем по душе характер и взгляды старшей дочери, все же он и на нее щедро изливает свою нежную привязанность. |
As they were talking Mrs. Truesdale announced that dinner was ready, and Gilbert, having completed his toilet, now entered. | Пока супруги беседовали, появилась миссис Трюсдейл и возвестила, что обед подан, и тут же вошел Гилберт, уже успевший переодеться. |
"I say, Dad," he called, "I have an interesting thing I want to see you about in the morning. | - Послушай, папа, - сказал он, - я бы хотел завтра утром поговорить с тобой по одному интересному вопросу. |
Can I?" | Можно? |
"All right, I'll be there. | - Разумеется. Я буду на фабрике. |
Come in about noon." | Приходи к двенадцати. |
"Come on all, or the dinner will be getting cold," admonished Mrs. Griffiths earnestly, and forthwith Gilbert turned and went down, followed by Griffiths, who still had Bella on his arm. | - Пойдемте вниз, обед простынет, - строго напомнила миссис Грифитс, и Гилберт немедленно направился к лестнице. |
And after him came Mrs. Griffiths and Myra, who now emerged from her room and joined them. | За ним двинулся мистер Грифитс под руку с Беллой и, наконец, миссис Грифитс и Майра, тотчас вышедшая из своей комнаты. |
Once seated at the table, the family forthwith began discussing topics of current local interest. | Как только все уселись за стол, завязалась оживленная беседа на злободневные Темы ликургской жизни. |
For Bella, who was the family's chief source of gossip, gathering the most of it from the Snedeker School, through which all the social news appeared to percolate most swiftly, suddenly announced: | Главным источником всяких сплетен была Белла: она собирала их в школе Снедекер, куда все светские новости проникали с поразительной быстротой; и теперь она вдруг объявила: |
"What do you think, Mamma? | - Послушай, мама, что я расскажу про Розету Николсон. |
Rosetta Nicholson, that niece of Mrs. Disston Nicholson, who was over here last summer from Albany - you know, she came over the night of the Alumnae Garden Party on our lawn - you remember -the young girl with the yellow hair and squinty blue eyes - her father owns that big wholesale grocery over there - well, she's engaged to that Herbert Tickham of Utica, who was visiting Mrs. Lambert last summer. You don't remember him, but I do. He was tall and dark and sorta awkward, and awfully pale, but very handsome - oh, a regular movie hero." | Это племянница миссис Дистон Николсон, она приезжала сюда прошлым летом из Олбани, помнишь? Она еще приходила на наш школьный праздник... такая, с желтыми волосами и раскосыми голубыми глазами. У ее отца оптовый бакалейный магазин в Олбани. Ну, так вот, она обручена с Гербертом Тикхэмом из Утики. Знаешь, который прошлым летом гостил у миссис Ламберт. Ты не помнишь его, а я помню. Такой высокий, темноволосый и немножко нескладный. Ужасно бледный, но очень красивый - прямо как герой из кино! |
"There you go, Mrs. Griffiths," interjected Gilbert shrewdly and cynically to his mother. | - Вот, обратите внимание, миссис Грифитс, -колко и насмешливо вставил Гилберт. |
"A delegation from the Misses Snedeker's Select School sneaks off to the movies to brush up on heroes from time to time."
|