He was thinking of an accidental encounter two days before in Chicago between himself and the eldest son, as it proved to be, of his younger brother Asa. Also of a conclusion he had come to in regard to him. | Два дня назад в Чикаго он неожиданно встретился с юношей, который оказался старшим сыном его младшего брата Эйсы; сейчас мистер Грифитс хотел рассказать домашним об этой встрече и о решении, которое он принял в связи с нею. |
"Oh, what is it, Daddy?" pleaded Bella at once. | - А что такое, папа? |
"Do tell me about it." | Расскажи скорее! - тотчас же заторопила Белла. |
"Spin the big news, Dad," added Gilbert, who, because of the favor of his father, felt very free and close to him always. | - Выкладывай свои великие новости, - прибавил Г илберт: он знал, что отец очень привязан к нему, и поэтому держался с ним свободно и на равной ноге. |
"Well, while I was in Chicago at the Union League Club, I met a young man who is related to us, a cousin of you three children, by the way, the eldest son of my brother Asa, who is out in Denver now, I understand. | - Ну, так вот, - начал мистер Грифитс. - В Чикаго я остановился в "Юнион клубе" и там встретил одного молодого человека, нашего родственника; это ваш двоюродный брат, дети, - старший сын, моего брата Эйсы, который теперь живет в Денвере. |
I haven't seen or heard from him in thirty years." | Я не видел его уже лет тридцать и ничего о нем не слышал... |
He paused and mused dubiously. | - Он замолчал, задумавшись, словно в нерешительности. |
"Not the one who is a preacher somewhere, Daddy?" inquired Bella, looking up. | - Это тот, который проповедник? - спросила Белла, взглянув на отца. |
"Yes, the preacher. | - Да, тот самый. |
At least I understand he was for a while after he left home. | По крайней мере, насколько я знаю, он был проповедником некоторое время после того, как ушел из дому. |
But his son tells me he has given that up now. | Но его сын сказал мне, что теперь он это оставил. |
He's connected with something in Denver - a hotel, I think." | У него какое-то дело в Денвере, отель как будто. |
"But what's his son like?" interrogated Bella, who only knew such well groomed and ostensibly conservative youths and men as her present social status and supervision permitted, and in consequence was intensely interested. The son of a western hotel proprietor! | - А какой у него сын? - спросила Белла. Ей были знакомы только те щеголеватые, внешне степенные юноши и мужчины, с которыми ей позволяли встречаться ее положение в обществе и родительский надзор, и поэтому новый родственник, сын владельца отеля где-то на Западе, живо заинтересовал ее. |
"A cousin? | - Двоюродный брат? |
How old is he?" asked Gilbert instantly, curious as to his character and situation and ability. | А сколько ему лет? - вставил Г илберт; его интересовало, что представляет собой этот родственник, каковы его положение и способности. |
"Well, he's a very interesting young man, I think," continued Griffiths tentatively and somewhat dubiously, since up to this hour he had not truly made up his mind about Clyde. | - По-моему, он очень приятный молодой человек,- отвечал мистер Грифитс не слишком уверенно, так как до сих пор, в сущности, не составил себе определенного мнения о Клайде. |
"He's quite good- looking and well-mannered, too -about your own age, I should say, Gil, and looks a lot like you - very much so - same eyes and mouth and chin." | - У него привлекательная внешность, хорошие манеры; он примерно твоих лет, Гил, и похож на тебя, очень похож: те же глаза, рот, подбородок. |
He looked at his son examiningly. | - Грифитс внимательно посмотрел на сына. |
"He's a little bit taller, if anything, and looks a little thinner, though I don't believe he really is." | - Он немного выше тебя и, кажется, худощавее, а может быть, я и ошибаюсь. |
At the thought of a cousin who looked like him -possibly as attractive in every way as himself - and bearing his own name, Gilbert chilled and bristled slightly. | Мысль о двоюродном брате, который похож на него, носит ту же фамилию, и, быть может, обладает теми же достоинствами, была малоприятна Гилберту. |
For here in Lycurgus, up to this time, he was well and favourably known as the only son and heir presumptive to the managerial control of his father's business, and to at least a third of the estate, if not more. | До сих пор здесь, в Ликурге, он был хорошо известен как единственный сын, будущий глава фирмы и наследник по меньшей мере трети всего отцовского состояния. |
And now, if by any chance it should come to light that there was a relative, a cousin of his own years and one who looked and acted like him, even - he bridled at the thought. | И вдруг теперь в обществе узнают, что у него есть родственник, двоюродный брат, такого же возраста и даже похожий на него... При одной мысли об этом Гилберта передернуло. |
Forthwith (a psychic reaction which he did not understand and could not very well control) he decided that he did not like him - could not like him. | Он тут же решил (психологическая реакция, которой он сам не понимал и с которой не мог совладать), что этот двоюродный брат ему не нравится и никогда не понравится.
|