In fact, because he told me there wasn't much opportunity for advancement where he was, and that he would like to get into something where there was more chance to do something and be somebody, I told him that if he wanted to come on here and try his luck with us, we might do a little something for him - give him a chance to show what he could do, at least." | Он сказал, что там у него нет никакой возможности выдвинуться и что ему хотелось бы поработать на таком месте, где можно чему-то научиться и выйти в люди. Я предложил ему приехать сюда. Пусть попытает счастья, если хочет. Мы могли бы для него кое-что сделать. По крайней мере, дадим ему возможность показать, на что он способен. |
He had not intended to set forth at once the fact that he became interested in his nephew to this extent, but - rather to wait and thrash it out at different times with both his wife and son, but the occasion having seemed to offer itself, he had spoken. And now that he had, he felt rather glad of it, for because Clyde so much resembled Gilbert he did want to do a little something for him. | Мистер Грифитс не намерен был сразу сообщить, что так близко принял к сердцу судьбу племянника: он хотел подождать некоторое время, обсудить свой план с женой и сыном. Но ему показалось, что представился удобный случай заговорить об этом, и он был рад, что так вышло: сходство Клайда с Г илбертом поразило его, и ему захотелось немного помочь племяннику. |
But Gilbert bristled and chilled, the while Bella and Myra, if not Mrs. Griffiths, who favored her only son in everything - even to preferring him to be without a blood relation or other rival of any kind, rather warmed to the idea. | Гилберт выслушал все это хмуро и с досадой; миссис Грифитс, всегда принимавшая сторону сына, предпочла бы, чтобы рядом с ним не было ни единокровных, ни каких-либо иных соперников; но Майра и Белла живо заинтересовались планами отца. |
A cousin who was a Griffiths and good-looking and about Gilbert's age - and who, as their father reported, was rather pleasant and well-mannered - that pleased Bella and Myra while Mrs. Griffiths, noting Gilbert's face darken, was not so moved. | Итак, у них есть двоюродный брат, тоже Г рифитс, красивый, одних лет с Гилбертом, и притом, по словам отца, симпатичный и с хорошими манерами. И Майре и Белле это понравилось. Но миссис Грифитс заметила, как омрачилось лицо Гилберта, и потому не слишком обрадовалась. |
He would not like him. But out of respect for her husband's authority and general ability in all things, she now remained silent. | Г илберту будет неприятно появление этого двоюродного брата; но из уважения к авторитету и рассудительности своего супруга она пока промолчала. |
But not so, Bella. | Зато Белла не могла молчать. |
"Oh, you're going to give him a place, are you, Dad?" she commented. | - Ты дашь ему место на фабрике, папочка? -воскликнула она. |
"That's interesting. | - Ой, как интересно! |
I hope he's better-looking than the rest of our cousins." | Надеюсь, он красивее других наших двоюродных братьев. |
"Bella," chided Mrs. Griffiths, while Myra, recalling a gauche uncle and cousin who had come on from Vermont several years before to visit them a few days, smiled wisely. | - Белла! - с упреком сказала миссис Грифитс, а Майра многозначительно улыбнулась, вспомнив, как несколько лет назад их навестили неуклюжие дядя и двоюродный брат из Вермонта. |
At the same time Gilbert, deeply irritated, was mentally fighting against the idea. | Тем временем Гилберт, сильно раздосадованный, мысленно восстал против всей этой затеи. |
He could not see it at all. | Он просто не мог понять отца. |
"Of course we're not turning away applicants who want to come in and learn the business right along now, as it is," he said sharply. | - Разумеется, мы никогда не отказывали тем, кто хотел бы работать на фабрике и изучить наше дело, - сказал он резко. |
"Oh, I know," replied his father, "but not cousins and nephews exactly. | - Нет, отказывали, - возразил отец, - но только не двоюродным братьям я не племянникам. |
Besides he looks very intelligent and ambitious to me. | Кроме того, он, по-моему, очень неглуп, у него есть честолюбие. |
It wouldn't do any great harm if we let at least one of our relatives come here and show what he can do. | Что плохого, если мы дадим нашему родственнику возможность приехать сюда и показать, на что он способен? |
I can't see why we shouldn't employ him as well as another." | Не понимаю, почему бы нам не взять его на службу, как и всякого другого. |
"I don't believe Gil likes the idea of any other fellow in Lycurgus having the same name and looking like him," suggested Bella, slyly, and with a certain touch of malice due to the fact that her brother was always criticizing her.
|