"Why don't you make a sensible remark once in a while? | - Хоть бы ты раз в жизни сказала что-нибудь разумное. |
What do I care whether he has the same name or not -or looks like me, either?" | Не все ли мне равно, как его фамилия и похож он на меня или нет. |
His expression at the moment was particularly sour. | Он был очень зол. |
"Gilbert!" pleaded his mother, reprovingly. | - Гилберт! - с упреком воскликнула миссис Грифитс. |
"How can you talk so? And to your sister, too?" | - Как ты говоришь с сестрой! |
"Well, I don't want to do anything in connection with this young man if it's going to cause any hard feelings here," went on Griffiths senior. | - Ну, я не стану ничего делать для этого молодого человека, если из-за него тут разгораются страсти,- сказал Грифитс-старший. |
"All I know is that his father was never very practical and I doubt if Clyde has ever had a real chance." (His son winced at this friendly and familiar use of his cousin's first name.) | - Но его отец никогда не был практичным человеком, и я подозреваю, что у Клайда до сих пор не было никакой возможности выйти в люди. (Гилберта передернуло, когда отец так дружески и фамильярно назвал двоюродного брата по имени). |
"My only idea in bringing him on here was to give him a start. | Я предложил ему перебраться сюда просто потому, что хотел помочь ему сделать первый шаг. |
I haven't the faintest idea whether he would make good or not. | Понятия не имею, выйдет ли из него толк. |
He might and again he might not. | Может быть, он сумеет работать, а может быть, и нет. |
If he didn't -" He threw up one hand as much as tosay, | Если нет... - И он сделал жест рукой, как бы желая сказать: |
"If he doesn't, we will have to toss him aside, of course." | "Если нет, мы, разумеется, от него избавимся". |
"Well, I think that's very kind of you, father," observed Mrs. Griffiths, pleasantly and diplomatically. | - Что ж, по-моему, это очень великодушно с твоей стороны, - любезно и дипломатично заметила миссис Грифитс. |
"I hope he proves satisfactory." | - Надеюсь, он выдержит испытание. |
"And there's another thing," added Griffiths wisely and sententiously. | - И вот еще что, - многозначительно прибавил отец семейства. |
"I don't expect this young man, so long as he is in my employ and just because he's a nephew of mine, to be treated differently to any other employee in the factory. | - Я вовсе не желаю, чтобы к этому молодому человеку, пока он будет служить у меня на фабрике, относились иначе, чем ко всем служащим, только потому, что он мой племянник. |
He's coming here to work - not play. | Он приезжает сюда работать, а не развлекаться. |
And while he is here, trying, I don't expect any of you to pay him any social attention - not the slightest. | И, пока он будет здесь на испытании, вам незачем завязывать с ним светские отношения, - ни в коем случае. |
He's not the sort of boy anyhow, that would want to put himself on us - at least he didn't impress me that way, and he wouldn't be coming down here with any notion that he was to be placed on an equal footing with any of us. | Мне кажется, он не из навязчивых и не вообразит, что мы здесь примем его как равного. |
That would be silly. | Это было бы глупо. |
Later on, if he proves that he is really worth while, able to take care of himself, knows his place and keeps it, and any of you wanted to show him any little attention, well, then it will be time enough to see, but not before then." | Позже, если он докажет, что действительно стоит того, способен сам позаботиться о себе, знает свое место и не выскакивает вперед, и если кому-нибудь из вас захочется оказать ему немножко внимания, - ну что ж, тогда посмотрим... но не раньше! |
By then, the maid, Amanda, assistant to Mrs. Truesdale, was taking away the dinner plates and preparing to serve the dessert. | Тем временем служанка Аманда, помощница миссис Трюсдейл, убрала со стола остатки обеда и подала десерт. |
But as Mr. Griffiths rarely ate dessert, and usually chose this period, unless company was present, to look after certain stock and banking matters which he kept in a small desk in the library, he now pushed back his chair, arose, excusing himself to his family, and walked into the library adjoining. | Глава семьи редко ел сладкое и обычно, если не было посторонних просматривал в это время биржевые и банковские бюллетени, которые хранились у него в маленькой конторке в библиотеке; так и сегодня - он отодвинул стул, встал и, извинившись перед женой и детьми, ушел в библиотеку, которая помещалась рядом со столовой. |
The others remained. | Остальные принялись за десерт. |
"I would like to see what he's like, wouldn't you?" | - Хотела бы я посмотреть, какой он, этот двоюродный брат, - сказала Майра. |
Myra asked her mother. | - А ты, мама? |
"Yes. | - Я тоже. |
And I do hope he measures up to all of your father's expectations. | Надеюсь, он постарается оправдать ожидания вашего отца. |
He will not feel right if he doesn't." | Было бы нехорошо с его стороны, если бы он этого не сделал.
|