"At any rate, I hope he doesn't. | - Впрочем, я надеюсь, что он не станет болтать. |
It certainly wouldn't do us any good around here." | Это, конечно, не принесло бы нам ничего хорошего. |
And Bella added, "I hope he's not dull as Uncle Allen's two boys. | - А я надеюсь, что он не такой скучный, как сыновья дяди Аллена. |
They're the most uninteresting boys I ever did see." | По-моему, это самые неинтересные молодые люди на свете. |
"Bella," cautioned her mother once more. ? Chapter 3 | - Белла! - снова остановила ее миссис Грифитс. 3 |
T he Clyde whom Samuel Griffiths described as having met at the Union League Club in Chicago, was a somewhat modified version of the one who had fled from Kansas City three years before. | Клайд, которого Сэмюэл Грифитс встретил в чикагском "Юнион клубе", был уже не тем юнцом, что бежал из Канзас-Сити три года назад. |
He was now twenty, a little taller and more firmly but scarcely any more robustly built, and considerably more experienced, of course. | Ему теперь исполнилось двадцать лет: он стал выше, крепче, хотя вряд ли намного сильнее, и, конечно, приобрел немалый жизненный опыт. |
For since leaving his home and work in Kansas City and coming in contact with some rough usage in the world - humble tasks, wretched rooms, no intimates to speak of, plus the compulsion to make his own way as best he might - he had developed a kind of self-reliance and smoothness of address such as one would scarcely have credited him with three years before. | После того как он бросил дом и службу в Канзас-Сити, ему пришлось столкнуться с многими жизненными трудностями: он узнал, что значит выполнять тяжелую, унизительную работу, ютиться по жалким углам, не иметь ни близких, ни друзей и самому пробивать себе дорогу в жизни. И постепенно в нем развилась известная уверенность в себе, вкрадчивость и такт, на какие за три года перед тем никто не счел бы его способным. |
There was about him now, although he was not nearly so smartly dressed as when he left Kansas City, a kind of conscious gentility of manner which pleased, even though it did not at first arrest attention. | Он теперь одевался далеко не так элегантно, как во время работы в "Грин-Дэвидсон", зато у него выработалось благородство манер, которое производило хорошее впечатление, хотя и не бросалось сразу в глаза. |
Also, and this was considerably different from the Clyde who had crept away from Kansas City in a box car, he had much more of an air of caution and reserve. | Но главное, - и это особенно отличало его от Клайда прежних дней, удравшего из Канзас-Сити в товарном вагоне, - он стал гораздо осторожнее и сдержаннее. |
For ever since he had fled from Kansas City, and by one humble device and another forced to make his way, he had been coming to the conclusion that on himself alone depended his future. | Ибо с тех пор как он бежал из Канзас-Сити и должен был пускаться на всяческие ухищрения, чтобы просуществовать, он понял, что его будущее зависит только от него самого. |
His family, as he now definitely sensed, could do nothing for him. | Его родные - в этом он окончательно убедился -ничем не могли ему помочь. |
They were too impractical and too poor - his mother, father, Esta, all of them. | Все они - и мать, и отец, и Эста - были слишком непрактичны и слишком бедны. |
At the same time, in spite of all their difficulties, he could not now help but feel drawn to them, his mother in particular, and the old home life that had surrounded him as a boy - his brother and sisters, Esta included, since she, too, as he now saw it, had been brought no lower than he by circumstances over which she probably had no more control. | Но в то же время, несмотря на все их затруднения, его сейчас тянуло к ним, особенно к матери, и ко всей старой домашней жизни, которая была привычна ему с детства, - к брату, к сестрам, даже к Эсте; теперь он хорошо понимал, что она, как и он сам, стала жертвой обстоятельств, не зависевших от ее воли. |
And often, his thoughts and mood had gone back with a definite and disconcerting pang because of the way in which he had treated his mother as well as the way in which his career in Kansas City had been suddenly interrupted - his loss of Hortense Briggs - a severe blow; the troubles that had come to him since; the trouble that must have come to his mother and Esta because of him. | Часто он с мучительной болью вспоминал о прошлом: как он обращался с матерю, как внезапно прервалась его карьера в Канзас-Сити, каким ударом была для него потеря Гортензии Бригс... Сколько тяжелого перенес он с тех пор и сколько горя, должно быть, доставил матери и Эсте!
|