Впрочем, он сразу понял по лицу Клайда, насколько тому неприятен разговор о его теперешнем положении, а когда Клайд коротко ответил: |
"Well, I've been up against it, sorta," he added: | "У меня у самого душа не лежит к этой работе", -Ретерер прибавил: |
"But say, I want to see you. | - Послушай, нам надо встретиться и поболтать как следует. |
Where are you living?" (Clyde told him.) | Где ты живешь? (Клайд дал свой адрес.) Вот и хорошо. |
"That's all right. I get off here at six. | Я освобождаюсь в шесть часов и зайду к тебе, когда ты кончишь работать. |
Why not drop around after you're through work. Or, I'll tell you - suppose we meet at - well, how about Henrici's on Randolph Street? Is that all right? | Или вот что... давай лучше встретимся в кафе "Энричи" на Рэндолф-стрит. Ладно? |
At seven, say. | Скажем, в семь часов. |
I get off at six and I can be over there by then if you can." | Я освобождаюсь в шесть и могу быть там к семи, если тебе это удобно. |
Clyde, who was happy to the point of ecstasy in meeting Ratterer again, nodded a cheerful assent. | Клайд весело кивнул в знак согласия: он был просто в восторге оттого, что встретился с Ретерером. |
He boarded his wagon and continued his deliveries, yet for the rest of the afternoon his mind was on this approaching meeting with Ratterer. | Взобравшись на козлы своего фургона, он продолжал развозить товары, но все время, оставшееся до окончания работы, думал только о предстоящем свидании. |
And at five-thirty he hurried to his barn and then to his boarding house on the west side, where he donned his street clothes, then hastened to Henrici's. | В половине шестого он поспешил в конюшню, а затем к себе домой, в дешевые меблированные комнаты с пансионом в западной части города; переодевшись в выходной костюм, он быстро пошел к "Энричи". |
He had not been standing on the corner a minute before Ratterer appeared, very genial and friendly and dressed, if anything, more neatly than ever. | Не простоял он на углу и минуты, как появился Ретерер, веселый, дружески приветливый и одетый лучше прежнего. |
"Gee, it's good to have a look at you, old socks!" he began. | - Ну до чего ж я рад тебя видеть, старина, - начал он. |
"Do you know you're the only one of that bunch that I've seen since I left K. C.? | - Знаешь, с тех пор как я удрал из Канзас-Сити, я встречаю тебя первого из всей нашей компании. |
That's right. | Вот как! |
My sister wrote me after we left home that no one seemed to know what became of either Higby or Heggie, or you, either. | Сестра писала мне, что никто ничего не знал тогда ни про Хигби, ни про Хегленда, ни про тебя. |
They sent that fellow Sparser up for a year - did you hear that? | А этого Спарсера засадили на год, слыхал? |
Tough, eh? | Скверно, правда? |
But not so much for killing the little girl, but for taking the car and running it without a license and not stopping when signaled. | И больше не за то, что задавил девочку, а за то, что взял чужую машину, и ездил, не имея шоферских прав, и не остановился по свистку полисмена. |
That's what they got him for. | Вот за это его и упрятали. |
But say,"- he lowered his voice most significantly at this point - "we'da got that if they'd got us. | И знаешь, - тут Ретерер многозначительно понизил голос, - нам всем было бы то же самое, если бы нас поймали. |
Oh, gee, I was scared. | Ну и трусил же я! |
And run?" | А как удирал! Только пятки сверкали! |
And once more he began to laugh, but rather hysterically at that. | - И он снова засмеялся, на этот раз немного истерическим смехом. |
"What a wallop, eh? An' us leavin' him and that girl in the car. Oh, say. | - А как мы бросили его с этой девчонкой в машине, подумать только! |
Tough, what? | Скверно, а? |
Just what else could a fellow do, though? | Но что тут было делать? |
No need of all of us going up, eh? | Ведь не стоило же всем лезть в лапы полиции, верно? |
What was her name? | Как бишь ее звали... |
Laura Sipe. | Да, Лора Сайп. |
An' you cut out before I saw you, even. | А ты смылся так быстро, что я и не заметил. |
And that little Briggs girl of yours did, too. | И эта твоя девчонка. Бригс - тоже. |
Did you go home with her?" | Ты ее провожал, что ли? |
Clyde shook his head negatively. | Клайд покачал головой. |
"I should say I didn't," he exclaimed. | - Нет, я ее не провожал, - признался он. |
"Well, where did you go then?" he asked. | - Куда же ты девался? - спросил Ретерер. |
Clyde told him. | Клайд объяснил. |
And after he had set forth a full picture of his own wayfarings, Ratterer returned with: | И после того как он подробно описал все свои странствия, Ретерер снова заговорил: |
"Gee, you didn't know that that little Briggs girl left with a guy from out there for New York right after that, did you? | - Значит, ты не знаешь, что малютка Бригс сразу после этого случая укатила с одним парнем в Нью-Йорк? |
Some fellow who worked in a cigar store, so Louise told me. | С каким-то продавцом из табачного магазина, мне Луиза написала. |
She saw her afterwards just before she left with a new fur coat and all." (Clyde winced sadly.) "Gee, but you were a sucker to fool around with her. | Она видела эту девчонку перед отъездом, в новом меховом жакете, ну и вообще. (Клайд болезненно поморщился.) Ну и глуп же ты был, что бегал за нею!
|