And here, very different from the Great Northern and superior from a social and material point of view, as Clyde saw it, to even the Green-Davidson, he was able once more to view at close range a type of life that most affected, unfortunately, his bump of position and distinction. | Он сразу же увидел, что это - заведение более высокого разряда, чем "Большой Северный" или даже "Грин-Дэвидсон", предназначенное для людей состоятельных, с именем и положением; здесь он снова получил возможность близко наблюдать тот строй жизни, который, на беду Клайда, задевал в его душе струнки тщеславия и подстегивал его стремление выдвинуться. |
For to this club from day to day came or went such a company of seemingly mentally and socially worldly elect as he had never seen anywhere before, the self-integrated and self-centered from not only all of the states of his native land but from all countries and continents. | В этот клуб постоянно съезжались люди, каких он прежде никогда не встречал, по-видимому, выдающиеся во всех отношениях представители избранного общества; Клайду казалось, что здесь собирается все лучшее не только со всех концов его родной страны, но из всех стран, со всех континентов. |
American politicians from the north, south, east, west - the principal politicians and bosses, or alleged statesmen of their particular regions - surgeons, scientists, arrived physicians, generals, literary and social figures, not only from America but from the world over. | Тут бывали видные американские деятели с севера и юга, с востока и запада, выдающиеся политики и дельцы, а также ученые, хирурги, прославленные доктора, генералы, литераторы и общественные деятели не только Америки, но и всего света. |
Here also, a fact which impressed and even startled his sense of curiosity and awe, even - there was no faintest trace of that sex element which had characterized most of the phases of life to be seen in the Green-Davidson, and more recently the Great Northern. | И еще одно поразило Клайда: с любопытством, даже с благоговейным изумлением он убедился, что в здешней атмосфере нет и следа той эротики, которой отличалась жизнь в "Грин-Дэвидсон", а совсем недавно - в "Большом Северном". |
In fact, in so far as he could remember, had seemed to run through and motivate nearly, if not quite all of the phases of life that he had thus far contacted. | В самом деле, насколько он мог припомнить, дух сексуальности чувствовался во всем, был основой чуть ли не всего, что ему до сих пор приходилось видеть в отелях. |
But here was no sex - no trace of it. | Здесь не было ничего подобного. |
No women were admitted to this club. | Женщины вообще не допускались в клуб. |
These various distinguished individuals came and went, singly as a rule, and with the noiseless vigor and reserve that characterizes the ultra successful. | Все эти выдающиеся личности приезжали и уезжали, как правило, в одиночку, без всякой шумихи, энергичные и сдержанные, что характерно для людей, достигших исключительного успеха. |
They often ate alone, conferred in pairs and groups, noiselessly - read their papers or books, or went here and there in swiftly driven automobiles - but for the most part seemed to be unaware of, or at least unaffected by, that element of passion, which, to his immature mind up to this time, had seemed to propel and disarrange so many things in those lesser worlds with which up to now he had been identified. | Обычно они обедали в одиночестве, негромко беседовали, сходясь по двое, по трое, читали газеты и книги или разъезжали по городу на быстроходных машинах и, казалось, не ведали, что такое страсть, - по крайней мере, на них, видно, не действовало это чувство, которое, как доныне представлялось незрелому уму Клайда, всем движет и все будоражит в жизни простых смертных - таких, как он сам. |
Probably one could not attain to or retain one's place in so remarkable a world as this unless one were indifferent to sex, a disgraceful passion, of course. | Вероятно, достигнуть видного положения и сохранить его в этом замечательном мире можно, только если будешь равнодушен к женщинам, освободишься от постыдной страсти к ним. |
And hence in the presence or under the eyes of such people one had to act and seem as though such thoughts as from time to time swayed one were far from one's mind. | Поэтому, думал Клайд, в присутствии таких людей и у них на глазах нужно держаться так, словно тебе и в голову не приходят мысли, которые на самом деле иной раз выводят, тебя из всякого равновесия. |
After he had worked here a little while, under the influence of this organization and various personalities who came here, he had taken on a most gentlemanly and reserved air. | И, поработав здесь короткое время, под влиянием этого учреждения и различных его посетителей, Клайд стал с виду настоящим джентльменом. |
When he was within the precincts of the club itself, he felt himself different from what he really was -more subdued, less romantic, more practical, certain that if he tried now, imitated the soberer people of the world, and those only, that some day he might succeed, if not greatly, at least much better than he had thus far. | В стенах клуба он чувствовал себя совсем другим человеком: более сдержанным и практичным, не таким романтиком. Он был уверен, что теперь ему следует вновь попытать свои силы: подражая этим людям трезвого ума и только им, он в один прекрасный день добьется успеха, - быть может, не головокружительного, но, во всяком случае, значительно большего, чем до сих пор. |
And who knows? | Кто знает? |
What if he worked very steadily and made only the right sort of contacts and conducted himself with the greatest care here, one of these very remarkable men whom he saw entering or departing from here might take a fancy to him and offer him a connection with something important somewhere, such as he had never had before, and that might lift him into a world such as he had never known.
полную версию книги ~ 140 ~
|