Почему он ей не помог? |
How was He to explain this? | Как он это объяснит? |
His Biblical promises! | Где его библейские обеты? |
His perpetual guidance! | Его вечное руководство? |
His declared mercies! | Его прославленное милосердие? |
In the face of so great a calamity, it was very hard for her, as Clyde could see, to get this straightened out, instantly at least. | Клайд видел, что перед лицом такого огромного несчастья ей трудно найти ответ, - по крайней мере, сразу. |
Although, as Clyde had come to know, it could be done eventually, of course. | Но в конце концов - Клайд был уверен ей, несомненно, это удастся. |
For in some blind, dualistic way both she and Asa insisted, as do all religionists, in disassociating God from harm and error and misery, while granting Him nevertheless supreme control. | Ибо и она и Эйса, как и все фанатики, в каком-то ослеплении упорно отделяли бога от зла, ошибок и несчастий, хотя и признавали за ним, несмотря ни на что, высшее могущество. |
They would seek for something else - some malign, treacherous, deceiving power which, in the face of God's omniscience and omnipotence, still beguiles and betrays - and find it eventually in the error and perverseness of the human heart, which God has made, yet which He does not control, because He does not want to control it. | Они будут искать корень зла в чем-то другом - в какой-то коварной, предательской, лживой силе, которая наперекор божественному всеведению и всемогуществу соблазняет и обманывает людей, и в конце концов найдут объяснение в греховности и испорченности человеческого сердца - сердца, которое создал бог, но которым он не управляет, ибо не хочет управлять. |
At the moment, however, only hurt and rage were with her, and yet her lips did not twitch as did Asa's, nor did her eyes show that profound distress which filled his. | Но сейчас только боль и гнев бушевали в сердце матери; и все же ее губы не кривились судорожно, как у Эйсы, и в глазах не было такого глубокого отчаяния, как у него. |
Instead she retreated a step and reexamined the letter, almost angrily, then said to Asa: | Она отступила на шаг, снова почти сердито перечитала письмо и сказала Эйсе: |
"She's run away with some one and she doesn't say -" Then she stopped suddenly, remembering the presence of the children - Clyde, Julia, and Frank, all present and all gazing curiously, intently, unbelievingly. | - Она сбежала с кем-то, но не сообщает... И вдруг остановилась, вспомнив о присутствии детей: Клайд, Джулия и Фрэнк - все были здесь, и все напряженно, с любопытством и недоверием смотрели на мать. |
"Come in here," she called to her husband, "I want to talk to you a minute. | - Поди сюда, - сказала она мужу, - мне нужно поговорить с тобой. |
You children had better go on to bed. We'll be out in a minute." | А вы все шли бы спать, - прибавила она, обращаясь к детям, - мы сейчас вернемся. |
With Asa then she retired quite precipitately to a small room back of the mission hall. | Вместе с Эйсой она быстро прошла в маленькую комнатку, примыкавшую к залу миссии. |
They heard her click the electric bulb. Then their voices were heard in low converse, while Clyde and Julia and Frank looked at each other, although Frank, being so young - only ten - could scarcely be said to have comprehended fully. | Дети услышали, как щелкнул выключатель, как родители заговорили вполголоса, и все трое многозначительно переглянулись, хотя Фрэнк был слишком мал (ему было всего десять лет), чтобы понять толком, что произошло. |
Even Julia hardly gathered the full import of it. | Даже Джулия вряд ли вполне понимала значение случившегося. |
But Clyde, because of his larger contact with life and his mother's statement ("She's run away with some one"), understood well enough. | Но Клайд, больше знакомый с жизнью, услышав фразу матери: "Она сбежала с кем-то", -прекрасно все понял. |
Esta had tired of all this, as had he. | Эсте опостылело все это так же, как и ему. |
Perhaps there was some one, like one of those dandies whom he saw on the streets with the prettiest girls, with whom she had gone. | Может быть, она убежала с одним из тех франтов, которых он видел на улицах с красивыми девушками? |
But where? | Но куда! |
And what was he like? | И что это за человек? |
That note told something, and yet his mother had not let him see it. | В записке что-то сказано, но мать не позволила прочитать ее. |
She had taken it away too quickly. | Слишком быстро отняла. |
If only he had looked first, silently and to himself! | Жаль, что не удалось втихомолку первому в нее заглянуть. |
"Do you suppose she's run away for good?" he asked Julia dubiously, the while his parents were out of the room, Julia herself looking so blank and strange. | - Как ты думаешь, она совсем убежала? - с сомнением спросил он Джулию, когда родители ушли. Джулия казалась бледной и растерянной. |
"How should I know?" she replied a little irritably, troubled by her parents' distress and this secretiveness, as well as Esta's action. | - Откуда я знаю! - ответила она с досадой: горе родителей и вся эта таинственность взволновали ее не меньше, чем поступок Эсты. |
"She never said anything to me. | - Она мне ничего не говорила. |
I should think she'd be ashamed of herself if she has." | Я думаю, ей было совестно. |
Julia, being colder emotionally than either Esta or Clyde, was more considerate of her parents in a conventional way, and hence sorrier. | Джулия, более сдержанная и спокойная, чем Эста и Клайд, всегда была ближе к родителям и потому теперь огорчилась больше других детей.
|