I wish she hadn't done that," she added, quite out of keeping with the rest of her statement and really not thinking of the children as present at all - just of Esta. | Да, хотела бы я, чтобы она этого не делала, -прибавила она без всякой связи со всей предыдущей речью, очевидно, думая не о стоящих перед нею детях, а только об Эсте. |
Apart from his own misery, he seemed only to note and be impressed by the more significant misery of his wife. | Кроме собственного горя, он, казалось, еще способен был заметить более глубокое горе жены, - но ничего больше! |
During all this, he had stood foolishly to one side -short, gray, frizzled, inadequate. | Все это время он бессмысленно стоял, склонив голову набок, - коротенький, седой, курчавый, ничтожный. |
"Well, blessed be the name of the Lord," he interpolated from time to time. | - Да будет благословенно имя господне, - вставлял он время от времени. |
"We must keep our hearts open. | - Мы не должны закрывать перед Эстой наши сердца. |
Yes, we mustn't judge. | Да, да, мы не должны осуждать. |
We must only hope for the best. | Мы должны лишь уповать на лучшее. |
Yes, yes! | Да, да! |
Praise the Lord - we must praise the Lord! | Хвала господу! Восхвалим господа! |
Amen! | Аминь! |
Oh, yes! | О да! |
Tst! | Тц! |
Tst! | Тц! |
Tst!" | Тц! |
"If any one asks where she is," continued Mrs. Griffiths after a time, quite ignoring her spouse and addressing the children, who had drawn near her, "we will say that she has gone on a visit to some of my relatives back in Tonawanda. | - Если кто-нибудь спросит, где Эста, - после паузы продолжала миссис Грифитс, даже не взглянув в сторону своего супруга и обращаясь к обступившим ее детям, - мы должны будем сказать, что она уехала к моим родным в Тонаванду. |
That won't be the truth, exactly, but then we don't know where she is or what the truth is - and she may come back. | Это не совсем так, но мы ведь и сами не знаем правды, не знаем точно, где она... к тому же она может скоро вернуться. |
So we must not say or do anything that will injure her until we know." | Значит, мы не должны говорить о ней ничего плохого, пока не узнаем всего. |
"Yes, praise the Lord!" called Asa, feebly. | - Да, хвала господу, - слабо откликнулся Эйса. |
"So if any one should inquire at any time, until we know, we will say that." | - Если кто-нибудь спросит о ней, пока нам самим ничего не известно, надо отвечать так, как я сказала. |
"Sure," put in Clyde, helpfully, and Julia added, | - Конечно, - сказал Клайд услужливо, а Джулия прибавила: |
"All right." | - Хорошо. |
Mrs. Griffiths paused and looked firmly and yet apologetically at her children. | Миссис Грифитс замолчала и строго, но в то же время как бы виновато, посмотрела на детей. |
Asa, for his part, emitted another | Эйса снова издал: |
"Tst! | "Тц! |
Tst! | Тц! |
Tst!" and then the children were waved to bed. | Тц!" - и детей отправили спать. |
At that, Clyde, who really wanted to know what Esta's letter had said, but was convinced from long experience that his mother would not let him know unless she chose, returned to his room again, for he was tired. | Клайду очень хотелось узнать, что же было в письме Эсты, но он на долгом опыте убедился, что мать ничего не скажет ему, если не сочтет нужным; и он ушел в свою комнату, чувствуя, что устал. |
Why didn't they search more if there was hope of finding her? | Почему родители больше не ищут Эсту, если есть надежда ее найти? |
Where was she now - at this minute? | Где она теперь, вот в эту минуту? |
On some train somewhere? | Где-нибудь в пути, в поезде? |
Evidently she didn't want to be found. | Очевидно, она не желает, чтобы ее нашли. |
She was probably dissatisfied, just as he was. | Наверно, ей было здесь так же невыносимо, как и ему. |
Here he was, thinking so recently of going away somewhere himself, wondering how the family would take it, and now she had gone before him. | Еще так недавно он сам думал уйти куда-нибудь из дому, представлял себе, как отнеслась бы к этому семья, и вот сестра опередила его. |
How would that affect his point of view and action in the future? | Как это повлияет на его решение и на его поступки в будущем? |
Truly, in spite of his father's and mother's misery, he could not see that her going was such a calamity, not from the GOING point of view, at any rate. | По правде говоря, несмотря на горе отца и матери, Клайд не мог считать уход сестры таким уж несчастьем, - во всяком случае, не самый уход. |
It was only another something which hinted that things were not right here. | Это просто лишнее доказательство, что в доме не все благополучно. |
Mission work was nothing. | Вся деятельность миссии ничего не значит. |
All this religious emotion and talk was not so much either. | Во всех этих религиозных чувствах и разговорах тоже мало толку. |
It hadn't saved Esta. | Они не спасли Эсту. |
Evidently, like himself, she didn't believe so much in it, either. ? Chapter 4 | Очевидно, она, так же как и он, не особенно верила во все это. 4
|