For the most part, they were so well-dressed and smart-looking - the rings, pins, furs, delightful hats, pretty shoes they wore. | Почти все так хорошо, нарядно одеты - кольца, брошки, меха, восхитительные шляпки, красивые туфли! |
And so often he overheard them discussing such interesting things - parties, dances, dinners, the shows they had seen, the places in or near Kansas City to which they were soon going, the difference between the styles of this year and last, the fascination of certain actors and actresses - principally actors - who were now playing or soon coming to the city. | И как часто он слышал разговоры об интереснейших вещах: о пикниках, танцах, обедах, виденных ими спектаклях, о прогулках по окрестностям Канзас-Сити, о том, чем отличается нынешняя мода от прошлогодней и как очаровательны некоторые актеры и актрисы, -главное, конечно, актеры! - которые играют сейчас в городе или скоро приедут на гастроли. |
And to this day, in his own home he had heard nothing of all this. | Дома Клайд ни о чем таком не слыхивал. |
And very often one or another of these young beauties was accompanied by some male in evening suit, dress shirt, high hat, bow tie, white kid gloves and patent leather shoes, a costume which at that time Clyde felt to be the last word in all true distinction, beauty, gallantry and bliss. | И очень часто то одну, то другую из этих юных красавиц сопровождал какой-нибудь молодой человек во фраке, в крахмальной манишке, в цилиндре, галстуке бабочкой, белых лайковых перчатках, лакированных ботинках, в костюме, который в то время казался Клайду последним словом хорошего тона, красоты, изящества и благополучия. |
To be able to wear such a suit with such ease and air! | Носить бы такой костюм и с таким же непринужденным видом! |
To be able to talk to a girl after the manner and with the sang-froid of some of these gallants! what a true measure of achievement! | Разговаривать с девушкой так же свободно и хладнокровно, как эти франты! Вот верх совершенства! |
No good-looking girl, as it then appeared to him, would have anything to do with him if he did not possess this standard of equipment. | Ни одна красивая девушка, казалось тогда Клайду, и смотреть на него не станет, если у него не будет такого костюма.
|