Выбрать главу
И вот Клайд, посовещавшись с матерью, решил принять это выгодное предложение. For one thing, it would provide him, as he suspected, with all the ice-cream sodas he desired, free - an advantage not to be disregarded.Во-первых, рассчитывал он, здесь можно будет бесплатно полакомиться мороженым - немалое преимущество. In the next place, as he saw it at the time, it was an open door to a trade - something which he lacked.Во-вторых, как он думал в то время, это откроет ему путь к какой-то профессии, чего ему очень не хватало. Further, and not at all disadvantageously as he saw it, this store required his presence at night as late as twelve o'clock, with certain hours off during the day to compensate for this.Затем - и это тоже большое преимущество - ему придется задерживаться на работе поздно, до двенадцати ночи, а взамен у него будут свободные часы днем. And this took him out of his home at night - out of the ten- o'clock-boy class at last.И, значит, по вечерам он не будет дома и не будет посещать вечерних классов в десять часов. They could not ask him to attend any meetings save on Sunday, and not even then, since he was supposed to work Sunday afternoons and evenings.От него уже не смогут требовать помощи на молитвенных собраниях, разве только в воскресенье, да и по воскресеньям тоже он будет занят после обеда и вечером. Next, the clerk who manipulated this particular soda fountain, quite regularly received passes from the manager of the theater next door, and into the lobby of which one door to the drug store gave - a most fascinating connection to Clyde.Кроме того, продавец содовой воды регулярно может получать контрамарки от администратора соседнего театра, боковая дверь ведет из магазина прямо в фойе. It seemed so interesting to be working for a drug store thus intimately connected with a theater.Клайд пришел в восторг: так интересно работать в магазине, который составляет как бы часть театра.
And best of all, as Clyde now found to his pleasure, and yet despair at times, the place was visited, just before and after the show on matinee days, by bevies of girls, single and en suite, who sat at the counter and giggled and chattered and gave their hair and their complexions last perfecting touches before the mirror.Но самое главное, - к удовольствию, а порой и к отчаянию Клайда, перед каждым спектаклем, а в дни утренних представлений и после спектакля здесь собирались статистки; они приходили в одиночку или группами, усаживались у прилавка, болтали, смеялись, поправляли перед зеркалом прическу, подкрашивались и пудрились. And Clyde, callow and inexperienced in the ways of the world, and those of the opposite sex, was never weary of observing the beauty, the daring, the self-sufficiency and the sweetness of these, as he saw them.И Клайд, неопытный птенец, незнакомый с обычаями света, с привычками и манерами женщин, не уставал любоваться красотой этих посетительниц, их смелостью, самоуверенностью и грацией. For the first time in his life, while he busied himself with washing glasses, filling the ice-cream and syrup containers, arranging the lemons and oranges in the trays, he had an almost uninterrupted opportunity of studying these girls at close range.Перемывая стаканы, накладывая мороженое, наливая сиропы, укладывая на подносах лимоны и апельсины, он впервые в жизни мог вблизи наблюдать этих девушек. The wonder of them!Они - просто чудо!
For the most part, they were so well-dressed and smart-looking - the rings, pins, furs, delightful hats, pretty shoes they wore.Почти все так хорошо, нарядно одеты - кольца, брошки, меха, восхитительные шляпки, красивые туфли!
And so often he overheard them discussing such interesting things - parties, dances, dinners, the shows they had seen, the places in or near Kansas City to which they were soon going, the difference between the styles of this year and last, the fascination of certain actors and actresses - principally actors - who were now playing or soon coming to the city.И как часто он слышал разговоры об интереснейших вещах: о пикниках, танцах, обедах, виденных ими спектаклях, о прогулках по окрестностям Канзас-Сити, о том, чем отличается нынешняя мода от прошлогодней и как очаровательны некоторые актеры и актрисы, -главное, конечно, актеры! - которые играют сейчас в городе или скоро приедут на гастроли.
And to this day, in his own home he had heard nothing of all this.Дома Клайд ни о чем таком не слыхивал.
And very often one or another of these young beauties was accompanied by some male in evening suit, dress shirt, high hat, bow tie, white kid gloves and patent leather shoes, a costume which at that time Clyde felt to be the last word in all true distinction, beauty, gallantry and bliss.И очень часто то одну, то другую из этих юных красавиц сопровождал какой-нибудь молодой человек во фраке, в крахмальной манишке, в цилиндре, галстуке бабочкой, белых лайковых перчатках, лакированных ботинках, в костюме, который в то время казался Клайду последним словом хорошего тона, красоты, изящества и благополучия.
To be able to wear such a suit with such ease and air!Носить бы такой костюм и с таким же непринужденным видом!
To be able to talk to a girl after the manner and with the sang-froid of some of these gallants! what a true measure of achievement!Разговаривать с девушкой так же свободно и хладнокровно, как эти франты! Вот верх совершенства!
No good-looking girl, as it then appeared to him, would have anything to do with him if he did not possess this standard of equipment.Ни одна красивая девушка, казалось тогда Клайду, и смотреть на него не станет, если у него не будет такого костюма.