And all this as a revealing flash after all the years of walking through the streets with his father and mother to public prayer meeting, the sitting in chapel and listening to queer and nondescript individuals -depressing and disconcerting people - telling how Christ had saved them and what God had done for them. | И все это - как внезапный луч света после долгих лет, когда надо было без конца ходить с отцом и матерью по улицам, сидеть на молитвенных собраниях, выслушивать неописуемых, нелепых чудаков, опустившихся и сбившихся с пути, -вечно они рассказывают, как Христос их спас и что бог сделал для них. |
He would work and save his money and be somebody. | Он будет работать, копить деньги - и станет человеком... |
Decidedly this simple and yet idyllic compound of the commonplace had all the luster and wonder of a spiritual transfiguration, the true mirage of the lost and thirsting and seeking victim of the desert. | Поистине, этот несложный, но образцовый набор банальностей сиял, как чудо духовного перерождения! Это был мираж, возникший перед жаждущим путником - жертвой пустыни. |
However, the trouble with this particular position, as time speedily proved, was that much as it might teach him of mixing drinks and how to eventually earn twelve dollars a week, it was no immediate solvent for the yearnings and ambitions that were already gnawing at his vitals. | Однако Клайд быстро убедился, что одно плохо в его новом положении: хотя здесь и можно было научиться составлять различные фруктовые напитки и зарабатывать двенадцать долларов в неделю, - это отнюдь не приближало часа, когда сбудутся снедавшие его честолюбивые надежды и стремления. |
For Albert Sieberling, his immediate superior, was determined to keep as much of his knowledge, as well as the most pleasant parts of the tasks, to himself. | Альберт Зиберлинг, его непосредственное начальство, твердо решил сохранить для себя одного как секреты ремесла, так и наиболее приятную часть работы. |
And further he was quite at one with the druggist for whom they worked in thinking that Clyde, in addition to assisting him about the fountain, should run such errands as the druggist desired, which kept Clyde industriously employed for nearly all the hours he was on duty. | И притом он, заодно с их хозяином-аптекарем, полагал, что Клайд должен не только помогать ему, Зиберлингу, в приготовлении напитков, но еще и бегать по всяким поручениям хозяина, а это отнимало у Клайда чуть ли не весь его рабочий день. |
Consequently there was no immediate result to all this. Clyde could see no way to dressing better than he did. | Словом, Клайду было мало толку от этой работы: он никак не мог одеться лучше, чем прежде. |
Worse, he was haunted by the fact that he had very little money and very few contacts and connections -so few that, outside his own home, he was lonely and not so very much less than lonely there. | Хуже того - Клайда угнетало, что у него очень мало денег, почти нет знакомых и связей. В сущности, вне своей семьи он был совсем одинок и едва ли менее одинок в семье. |
The flight of Esta had thrown a chill over the religious work there, and because, as yet, she had not returned - the family, as he now heard, was thinking of breaking up here and moving, for want of a better idea, to Denver, Colorado. | Бегство Эсты неблагоприятно отразилось на миссионерской деятельности в Канзасе. И так как Эста не вернулась, родители Клайда стали подумывать о переезде (за неимением лучшего) в Денвер, штат Колорадо. |
But Clyde, by now, was convinced that he did not wish to accompany them. | Но Клайд решительно не хотел с ними ехать. |
What was the good of it, he asked himself? | "Что пользы в этом? - спрашивал он себя. |
There would be just another mission there, the same as this one. | - Там просто будет еще одна миссия, точно такая же, как и здесь". |
He had always lived at home - in the rooms at the rear of the mission in Bickel Street, but he hated it. | Он всегда жил с родителями - в квартире при миссии на улице Бикел, и терпеть не мог эту жизнь. |
And since his eleventh year, during all of which time his family had been residing in Kansas City, he had been ashamed to bring boy friends to or near it. | С одиннадцати лет, с тех пор как семья приехала в Канзас-Сити, он стыдился приводить знакомых мальчиков к себе домой. |