I need it." | Мне так нужна работа!" |
"No, no, no," replied this individual, who was blond and vigorous and by nature a little irritable and contentious. | - Нет, нет, нет, - ответил тот. Этот коренастый блондин был по натуре несколько раздражителен и сварлив. |
He was about to turn away, but seeing a flicker of disappointment and depression pass over Clyde's face, he turned and added, | Он уже собирался отвернуться от просителя, но, увидев по лицу Клайда, как глубоко тот разочарован и огорчен, спросил еще: |
"Ever work in a place like this before?" | - А вы когда-нибудь работали в таком месте? |
"No place as fine as this. No, sir," replied Clyde, rather fancifully moved by all that was about him. | - Не в таком прекрасном магазине, сэр, - ответил Клайд, пораженный окружающим великолепием. |
"I'm working now down at Mr. Klinkle's store at 7th and Brooklyn, but it isn't anything like this one and I'd like to get something better if I could." | - Я работаю теперь в магазине мистера Клинкла, на углу Седьмой и Бруклин-стрит, но это совсем не то, что у вас, и мне хотелось бы найти что-нибудь получше. |
"Uh," went on his interviewer, rather pleased by the innocent tribute to the superiority of his store. | - Мгм, - пробормотал его собеседник, слегка польщенный этой невинной данью превосходству его магазина. |
"Well, that's reasonable enough. | - Что ж, это вполне разумно. |
But there isn't anything here right now that I could offer you. | Но как раз сейчас я ничего не могу предложить вам. |
We don't make many changes. | Мы нечасто меняем служащих. |
But if you'd like to be a bell- boy, I can tell you where you might get a place. | А вот если вы хотите поступить рассыльным, я скажу вам, где можно устроиться. |
They're looking for an extra boy in the hotel inside there right now. | Здесь, в отеле, как раз хотят взять мальчика. |
The captain of the boys was telling me he was in need of one. | Начальник рассыльных говорил мне, что ему нужен еще один. |
I should think that would be as good as helping about a soda fountain, any day." | Я думаю, это ничуть не хуже, чем помогать продавцу воды. |
Then seeing Clyde's face suddenly brighten, he added: | Затем, увидев, как просияло лицо Клайда, он прибавил: |
"But you mustn't say that I sent you, because I don't know you. | - Но не говорите, что это я послал вас, ведь я вас не знаю. |
Just ask for Mr. Squires inside there, under the stairs, and he can tell you all about it." | Просто разыщите там, под лестницей, мистера Скуайрса и поговорите с ним. |
At the mere mention of work in connection with so imposing an institution as the Green-Davidson, and the possibility of his getting it, Clyde first stared, felt himself tremble the least bit with excitement, then thanking his advisor for his kindness, went direct to a green-marbled doorway which opened from the rear of this drug-store into the lobby of the hotel. | При одной мысли, что он может получить работу в столь внушительном учреждении, как отель "Грин-Дэвидсон", Клайд широко раскрыл глаза и задрожал от волнения; потом поблагодарил советчика за его доброту и направился к выкрашенному под мрамор проходу в глубине магазина, который вел в вестибюль отеля. |
Once through it, he beheld a lobby, the like of which, for all his years but because of the timorous poverty that had restrained him from exploring such a world, was more arresting, quite, than anything he had seen before. | Выйдя из этого коридора, Клайд оказался в вестибюле. Ничего подобного он никогда еще не видел: до сих пор бедность и робость мешали ему хотя бы украдкой заглянуть в этот мир. |
It was all so lavish. | Какая всюду расточительная роскошь! |
Under his feet was a checkered black-and- white marble floor. Above him a coppered and stained and gilded ceiling. | Под ногами пол, как шахматная доска с квадратами черного и белого мрамора; над головой потолок с росписью и позолотой. |
And supporting this, a veritable forest of black marble columns as highly polished as the floor - glassy smooth. | Его подпирает целый лес черных мраморных колонн, - таких же зеркально гладких и отполированных, как и пол. |
And between the columns which ranged away toward three separate entrances, one right, one left and one directly forward toward Dalrymple Avenue - were lamps, statuary, rugs, palms, chairs, divans, tete-a-tetes - a prodigal display. | Ряды колонн ведут к трем отдельным входам правому, левому и центральному, на Дальримпл-авеню, а между колоннами лампы, кресла, диваны и диванчики, статуи, пальмы, ковры - масса всякой всячины. |
In short it was compact, of all that gauche luxury of appointment which, as some one once sarcastically remarked, was intended to supply "exclusiveness to the masses." | Словом, вестибюль этот был воплощением той пошлой роскоши, назначение которой, как язвительно заметил кто-то, "внедрять изысканность в массы".
|