Выбрать главу
"Well?" he queried.- В чем дело? - спросил он Клайда. "You don't happen to need a soda fountain helper, do you?"- Скажите, пожалуйста, вам не нужен помощник для продажи содовой воды? Clyde cast at him a glance that said as plain as anything could,Взгляд Клайда говорил яснее всяких слов: "If you have any such place, I wish you would please give it to me."Если у вас есть место, я так хотел бы, чтобы вы взяли меня!
I need it."Мне так нужна работа!"
"No, no, no," replied this individual, who was blond and vigorous and by nature a little irritable and contentious.- Нет, нет, нет, - ответил тот. Этот коренастый блондин был по натуре несколько раздражителен и сварлив.
He was about to turn away, but seeing a flicker of disappointment and depression pass over Clyde's face, he turned and added,Он уже собирался отвернуться от просителя, но, увидев по лицу Клайда, как глубоко тот разочарован и огорчен, спросил еще:
"Ever work in a place like this before?"- А вы когда-нибудь работали в таком месте?
"No place as fine as this. No, sir," replied Clyde, rather fancifully moved by all that was about him.- Не в таком прекрасном магазине, сэр, - ответил Клайд, пораженный окружающим великолепием.
"I'm working now down at Mr. Klinkle's store at 7th and Brooklyn, but it isn't anything like this one and I'd like to get something better if I could."- Я работаю теперь в магазине мистера Клинкла, на углу Седьмой и Бруклин-стрит, но это совсем не то, что у вас, и мне хотелось бы найти что-нибудь получше.
"Uh," went on his interviewer, rather pleased by the innocent tribute to the superiority of his store.- Мгм, - пробормотал его собеседник, слегка польщенный этой невинной данью превосходству его магазина.
"Well, that's reasonable enough.- Что ж, это вполне разумно.
But there isn't anything here right now that I could offer you.Но как раз сейчас я ничего не могу предложить вам.
We don't make many changes.Мы нечасто меняем служащих.
But if you'd like to be a bell- boy, I can tell you where you might get a place.А вот если вы хотите поступить рассыльным, я скажу вам, где можно устроиться.
They're looking for an extra boy in the hotel inside there right now.Здесь, в отеле, как раз хотят взять мальчика.
The captain of the boys was telling me he was in need of one.Начальник рассыльных говорил мне, что ему нужен еще один.
I should think that would be as good as helping about a soda fountain, any day."Я думаю, это ничуть не хуже, чем помогать продавцу воды.
Then seeing Clyde's face suddenly brighten, he added:Затем, увидев, как просияло лицо Клайда, он прибавил:
"But you mustn't say that I sent you, because I don't know you.- Но не говорите, что это я послал вас, ведь я вас не знаю.
Just ask for Mr. Squires inside there, under the stairs, and he can tell you all about it."Просто разыщите там, под лестницей, мистера Скуайрса и поговорите с ним.
At the mere mention of work in connection with so imposing an institution as the Green-Davidson, and the possibility of his getting it, Clyde first stared, felt himself tremble the least bit with excitement, then thanking his advisor for his kindness, went direct to a green-marbled doorway which opened from the rear of this drug-store into the lobby of the hotel.При одной мысли, что он может получить работу в столь внушительном учреждении, как отель "Грин-Дэвидсон", Клайд широко раскрыл глаза и задрожал от волнения; потом поблагодарил советчика за его доброту и направился к выкрашенному под мрамор проходу в глубине магазина, который вел в вестибюль отеля.
Once through it, he beheld a lobby, the like of which, for all his years but because of the timorous poverty that had restrained him from exploring such a world, was more arresting, quite, than anything he had seen before.Выйдя из этого коридора, Клайд оказался в вестибюле. Ничего подобного он никогда еще не видел: до сих пор бедность и робость мешали ему хотя бы украдкой заглянуть в этот мир.
It was all so lavish.Какая всюду расточительная роскошь!
Under his feet was a checkered black-and- white marble floor. Above him a coppered and stained and gilded ceiling.Под ногами пол, как шахматная доска с квадратами черного и белого мрамора; над головой потолок с росписью и позолотой.
And supporting this, a veritable forest of black marble columns as highly polished as the floor - glassy smooth.Его подпирает целый лес черных мраморных колонн, - таких же зеркально гладких и отполированных, как и пол.
And between the columns which ranged away toward three separate entrances, one right, one left and one directly forward toward Dalrymple Avenue - were lamps, statuary, rugs, palms, chairs, divans, tete-a-tetes - a prodigal display.Ряды колонн ведут к трем отдельным входам правому, левому и центральному, на Дальримпл-авеню, а между колоннами лампы, кресла, диваны и диванчики, статуи, пальмы, ковры - масса всякой всячины.
In short it was compact, of all that gauche luxury of appointment which, as some one once sarcastically remarked, was intended to supply "exclusiveness to the masses."Словом, вестибюль этот был воплощением той пошлой роскоши, назначение которой, как язвительно заметил кто-то, "внедрять изысканность в массы".