Выбрать главу
Indeed, for an essential hotel in a great and successful American commercial city, it was almost too luxurious.Действительно, для солидного отеля в большом и процветающем американском торговом городе здесь была почти чрезмерная роскошь. Its rooms and hall and lobbies and restaurants were entirely too richly furnished, without the saving grace of either simplicity or necessity.Номера, и холлы, и вестибюли, и рестораны были обставлены слишком богато - не было ни облагораживающей простоты, ни изящества, ни целесообразности. As Clyde stood, gazing about the lobby, he saw a large company of people - some women and children, but principally men as he could see - either walking or standing about and talking or idling in the chairs, side by side or alone.Клайд остановился, растерянно осматривая вестибюль и собравшееся здесь большое общество, - тут были и женщины и дети, но больше всего мужчин; они прогуливались взад и вперед, или стояли и беседовали, или отдыхали в креслах, группами и в одиночку. And in heavily draped and richly furnished alcoves where were writing-tables, newspaper files, a telegraph office, a haberdasher's shop, and a florist's stand, were other groups.За тяжелыми драпировками, в роскошно обставленных глубоких нишах стояли письменные столы с комплектами газет, в одном углу вестибюля - почтовое отделение, в другом -галантерейный киоск и киоск цветочницы, и здесь тоже было людно. There was a convention of dentists in the city, not a few of whom, with their wives and children, were gathered here; but to Clyde, who was not aware of this nor of the methods and meanings of conventions, this was the ordinary, everyday appearance of this hotel.В это время в городе происходил съезд дантистов, и многие из них со своими женами и детьми собрались сегодня в отеле "Грин-Дэвидсон". Но Клайду, который ничего не знал об этом и вообще не представлял себе, что такое "съезд", казалось, что это и есть обычная повседневная картина жизни отеля.
He gazed about in awe and amazement, then remembering the name of Squires, he began to look for him in his office "under the stairs."В почтительном, пугливом изумлении Клайд смотрел на все вокруг; потом, вспомнив о Скуайрсе, отправился искать его в контору "под лестницей".
To his right was a grand double-winged black-and-white staircase which swung in two separate flights and with wide, generous curves from the main floor to the one above.Лестница оказалась справа от Клайда - огромная, черно-белая, мраморная, с двумя разветвлениями, которые широкими плавными изгибами вели во второй этаж.
And between these great flights was evidently the office of the hotel, for there were many clerks there.Между этими двумя большими крыльями лестницы и находилась, должно быть, контора отеля, поскольку там толпилось много служащих.
But behind the nearest flight, and close to the wall through which he had come, was a tall desk, at which stood a young man of about his own age in a maroon uniform bright with many brass buttons.За ближайшим крылом, у стены, в которой был проход из аптекарского магазина, помещалась высокая конторка, и за вей стоял юноша примерно одних лет с Клайдом, одетый в коричневый форменный костюм со множеством блестящих пуговиц.
And on his head was a small, round, pill-box cap, which was cocked jauntily over one ear.На голове у него была маленькая круглая шапочка, точно коробочка от пилюль, лихо сдвинутая на одно ухо.
He was busy making entries with a lead pencil in a book which lay open before him.Он карандашом делал записи в лежавшей перед ним книге.
Various other boys about his own age, and uniformed as he was, were seated upon a long bench near him, or were to be seen darting here and there, sometimes, returning to this one with a slip of paper or a key or note of some kind, and then seating themselves upon the bench to await another call apparently, which seemed to come swiftly enough.Тут были и еще мальчики того же возраста и в такой же форме: одни сидели на длинной скамье, рядом с конторкой, другие стрелой проносились во всех направлениях; порою они возвращались к стоящему за конторкой, передавали ему то какую-нибудь квитанцию, то ключ, то счет, а потом снова садились на скамью, ожидая, очевидно, другого поручения, и им как будто не приходилось долго ждать.
A telephone upon the small desk at which stood the uniformed youth was almost constantly buzzing, and after ascertaining what was wanted, this youth struck a small bell before him, or called "front," to which the first boy on the bench, responded.Почти беспрерывно трещал телефон, и юноша за конторкой, выслушав поручение, звонил в стоявший перед ним маленький колокольчик или произносил: "Очередной" - на что отзывался первый сидевший с краю мальчик.
Once called, they went hurrying up one or the other stairs or toward one of the several entrances or elevators, and almost invariably were to be seen escorting individuals whose bags and suitcases and overcoats and golf sticks they carried.Вызванные тотчас бежали к одной из лестниц, или к одной из входных дверей, или к лифтам и после этого почти всегда появлялись, неся вслед за входящими саквояжи, чемоданы, пальто, палки для гольфа.
There were others who disappeared and returned, carrying drinks on trays or some package or other, which they were taking to one of the rooms above.Другие мальчики исчезали в глубине вестибюля и возвращались с бутылками на подносах или с какими-нибудь пакетами, которые они несли в один из номеров наверх.