And it was all so brisk and enlivening that he wished that he might be so fortunate as to secure a position here. | И все делалось так бойко, кругом царило такое оживление, что ему очень захотелось оказаться счастливцем и попасть сюда. |
But would he be? | Но удастся ли это? |
And where was Mr. Squires? | И где этот мистер Скуайрс? |
He approached the youth at the small desk: | Он подошел к юноше за конторкой и спросил: |
"Do you know where I will find Mr. Squires?" he asked. | - Вы не можете сказать, где мне найти мистера Скуайрса? |
"Here he comes now," replied the youth, looking up and examining Clyde with keen, gray eyes. | - А вот он идет, - ответил юноша, испытующе взглянув на Клайда живыми серыми глазами. |
Clyde gazed in the direction indicated, and saw approaching a brisk and dapper and decidedly sophisticated-looking person of perhaps twenty-nine or thirty years of age. | Клайд посмотрел в указанном направлении и увидел, что к ним стремительно приближается щеголеватый и, несомненно, видавший виды человек лет тридцати. |
He was so very slender, keen, hatchet-faced and well-dressed that Clyde was not only impressed but overawed at once - a very shrewd and cunning-looking person. His nose was so long and thin, his eyes so sharp, his lips thin, and chin pointed. | Он был так строен, энергичен и превосходно одет, и у него было такое жесткое, колючее лицо, что Клайд почувствовал не только смущение, но даже благоговейный страх: видно, это очень хитрый, коварный человек, - у него такой длинный тонкий нос, тонкие губы, такой пронзительный взгляд и острый подбородок... |
"Did you see that tall, gray-haired man with the Scotch plaid shawl who went through here just now?" he paused to say to his assistant at the desk. | - Только что вышел высокий седой человек с шотландским пледом, видели? - спросил он своего помощника, остановившись у конторки. |
The assistant nodded. | Тот кивнул. |
"Well, they tell me that's the Earl of Landreil. | - Так вот, мне сказали, что это лорд Ландрэйл. |
He just came in this morning with fourteen trunks and four servants. | Он приехал сегодня утром с четырнадцатью сундуками и четырьмя слугами. |
Can you beat it! | Подумать только! |
He's somebody in Scotland. | Важная персона в Шотландии. |
That isn't the name he travels under, though, I hear. | Впрочем, он путешествует под вымышленным именем. |
He's registered as Mr. Blunt. | Записан здесь как мистер Блант. |
Can you beat that English stuff? | Вот они, англичане, - видали? |
They can certainly lay on the class, eh?" | Умеют показать класс, а? |
"You said it!" replied his assistant deferentially. | - Совершенно верно, мистер Скуайрс, -почтительно ответил юноша за конторкой. |
He turned for the first time, glimpsing Clyde, but paying no attention to him. | Только теперь Скуайрс обернулся и бросил беглый взгляд на Клайда. |
His assistant came to Clyde's aid. | Юноша за конторкой пришел Клайду на помощь. |
"That young fella there is waiting to see you," he explained. | - Этот паренек хочет с вами поговорить, -объяснил он. |
"You want to see me?" queried the captain of the bellhops, turning to Clyde, and observing his none-too-good clothes, at the same time making a comprehensive study of him. | - У вас ко мне дело? - спросил Скуайрс, оборачиваясь к Клайду и окидывая его зорким, изучающим взглядом; не остался незамеченным и дешевый костюм мальчика. |
"The gentleman in the drug store," began Clyde, who did not quite like the looks of the man before him, but was determined to present himself as agreeably as possible, "was saying - that is, he said that I might ask you if there was any chance here for me as a bellboy. | Клайду не очень понравился этот человек, но он решил произвести на него возможно лучшее впечатление. - Джентльмен из аптекарского магазина сказал мне... - начал Клайд, - то есть он посоветовал обратиться к вам... может быть, на мое счастье, вам нужен рассыльный. |
I'm working now at Klinkle's drug store at 7th and Brooklyn, as a helper, but I'd like to get out of that and he said you might - that is - he thought you had a place open now." | Я работаю помощником в аптекарском магазине Клинкла, на углу Седьмой и Бруклин-стрит, но хочу уйти оттуда, и тот джентльмен сказал, что вы можете... то есть он думал... может быть... у вас есть свободное место... |
Clyde was so flustered and disturbed by the cool, examining eyes of the man before him that he could scarcely get his breath properly, and swallowed hard. | Клайд был так смущен и сбит с толку холодным, испытующим взглядом мистера Скуайрса, что едва мог перевести дыхание и судорожно проглотил слюну. |
For the first time in his life, it occurred to him that if he wanted to get on he ought to insinuate himself into the good graces of people - do or say something that would make them like him. | В первый раз в жизни он подумал, что если хочешь добиться успеха, надо расположить к себе людей, сделать или сказать что-то такое, что понравилось бы им. |
So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires, and added: | Итак, собравшись с духом, Клайд заискивающе улыбнулся Скуайрсу и прибавил:
|