"If you'd like to give me a chance, I'd try very hard and I'd be very willing." | - Если только вы разрешите мне попробовать, я буду стараться изо всех сил. |
The man before him merely looked at him coldly, but being the soul of craft and self-acquisitiveness in a petty way, and rather liking anybody who had the skill and the will to be diplomatic, he now put aside an impulse to shake his head negatively, and observed: | Человек, стоявший перед Клайдом, в ответ только холодно посмотрел на него; но так как он был сам хитер и умел достигать своей цели разными окольными путями, то ему нравился всякий, кто обладал ловкостью, изворотливостью, умением разговаривать с людьми. И вместо того, чтобы отрицательно покачать головой, он заметил: |
"But you haven't had any training in this work." | - Но ведь у вас нет никакого опыта в этом деле? |
"No, sir, but couldn't I pick it up pretty quick if I tried hard?" | - Нет, сэр, но я быстро научусь, я буду очень стараться. |
"Well, let me see," observed the head of the bell-hops, scratching his head dubiously. | - Ну хорошо, я подумаю, - сказал начальник рассыльных, с сомнением почесывая висок. |
"I haven't any time to talk to you now. | - Сейчас мне некогда. |
Come around Monday afternoon. | Приходите в понедельник. |
I'll see you then." | Тогда поговорим. |
He turned on his heel and walked away. | Он повернулся на каблуках и пошел прочь. |
Clyde, left alone in this fashion, and not knowing just what it meant, stared, wondering. | Клайд, оставшись один и не вполне понимая, что все это значит, растерянно озирался. |
Was it really true that he had been invited to come back on Monday? | Неужели ему и вправду назначили прийти в понедельник? |
Could it be possible that - He turned and hurried out, thrilling from head to toe. | Неужели возможно, что он... Клайд повернулся и выбежал на улицу, от волнения его била дрожь. |
The idea! | Вот это удача! |
He had asked this man for a place in the very finest hotel in Kansas City and he had asked him to come back and see him on Monday. | Он попросил, чтобы его взяли на работу в самый лучший отель Канзас-Сити, и ему назначили прийти в понедельник! |
Gee! what would that mean? | Вот как?! Что бы это значило? |
Could it be possible that he would be admitted to such a grand world as this - and that so speedily? | Неужели его могут впустить в этот великолепный мир - и так быстро! |
Could it really be? ? Chapter 5 | Неужели и вправду так будет? 5 |
T he imaginative flights of Clyde in connection with all this - his dreams of what it might mean for him to be connected with so glorious an institution - can only be suggested. For his ideas of luxury were in the main so extreme and mistaken and gauche - mere wanderings of a repressed and unsatisfied fancy, which as yet had had nothing but imaginings to feed it. | Как разыгралась теперь фантазия Клайда, какие мечты о будущем связаны были у него с работой в столь замечательном учреждении, об этом можно лишь догадываться: его представления о роскоши были в целом сильно преувеличены, ошибочны и нелепы, - просто смутные бредни, плод постоянно подавляемого неудовлетворенного воображения, которое доныне питалось одними выдумками. |
He went back to his old duties at the drug-store - to his home after hours in order to eat and sleep - but now for the balance of this Friday and Saturday and Sunday and Monday until late in the day, he walked on air, really. | Клайд вернулся к своим обязанностям в аптекарском магазине; после работы он шел домой, ел и спал; но в сущности все эти дни -пятницу, субботу, воскресенье и понедельник до вечера - он витал где-то в облаках. |
His mind was not on what he was doing, and several times his superior at the drugstore had to remind him to "wake-up." | Он не сознавал, что делает, и не раз его начальник в магазине предлагал ему "проснуться". |
And after hours, instead of going directly home, he walked north to the corner of 14th and Baltimore, where stood this great hotel, and looked at it. | А после работы он шел не прямо домой, а снова туда, на угол Четырнадцатой и Балтимор-стрит, и смотрел на великолепный отель. |
There, at midnight even, before each of the three principal entrances - one facing each of three streets -was a doorman in a long maroon coat with many buttons and a high-rimmed and long-visored maroon cap. | Там даже в полночь перед каждым из трех главных подъездов, выходивших на три улицы, стоял швейцар в длинной коричневой ливрее со множеством пуговиц и в высокой коричневой фуражке с большим козырьком. |
And inside, behind looped and fluted French silk curtains, were the still blazing lights, the a la carte dining-room and the American grill in the basement near one corner still open. | А внутри, за тонкими шелковыми шторами, все еще сияли огни в большом зале ресторана и в баре, помещавшемся в нижнем этаже. |
And about them were many taxis and cars. | У подъездов - множество такси и частных машин. |
And there was music always - from somewhere. | И оттуда-то всегда доносится музыка. |
After surveying it all this Friday night and again on Saturday and Sunday morning, he returned on Monday afternoon at the suggestion of Mr. Squires and was greeted by that individual rather crustily, for by then he had all but forgotten him. | Клайд разглядывал это здание в пятницу вечером, и в субботу, и утром в воскресенье, а в понедельник, во второй половине дня, снова явился в отель, как велел мистер Скуайрс; этот субъект встретил Клайда довольно неприветливо, так как успел уже о нем забыть. |