Выбрать главу
But seeing that at the moment he was actually in need of help, and being satisfied that Clyde might be of service, he led him into his small office under the stair, where, with a very superior manner and much actual indifference, he proceeded to question him as to his parentage, where he lived, at what he had worked before and where, what his father did for a living - a poser that for Clyde, for he was proud and so ashamed to admit that his parents conducted a mission and preached on the streets.Но ему действительно нужен был еще один рассыльный, и Клайд как будто годился на эту должность; поэтому Скуайрс провел Клайда в свою маленькую контору под лестницей, где величественно и с полнейшим равнодушием стал расспрашивать его о родителях, о том, где он живет, где и чем раньше занимался, чем зарабатывает на жизнь отец. Последний вопрос особенно смутил Клайда. Он был горд, и ему было стыдно признаться, что его родители руководят миссией и проповедуют на улицах.
Instead he replied (which was true at times) that his father canvassed for a washing machine and wringer company - and on Sundays preached - a religious revelation, which was not at all displeasing to this master of boys who were inclined to be anything but home-loving and conservative.И он ответил (ведь так иногда бывало), что отец его работает в одной фирме агентом по распространению стиральных машин, а по воскресеньям проповедует религиозное обновление; это понравилось начальнику мальчишек, которые меньше всего были склонны к чинному и благочестивому образу жизни.
Could he bring a reference from where he now was?Может ли Клайд представить рекомендацию с места его теперешней службы?
He could.Да, может.
Mr. Squires proceeded to explain that this hotel was very strict.Мистер Скуайрс принялся объяснять, что порядки в отеле очень строгие.
Too many boys, on account of the scenes and the show here, the contact made with undue luxury to which they were not accustomed - though these were not the words used by Mr. Squires - were inclined to lose their heads and go wrong.
Многие мальчики, наблюдая жизнь отеля и соприкасаясь с чрезмерной, непривычной для них роскошью (Скуайрс, впрочем, говорил другими словами), теряют голову и сбиваются с пути.
He was constantly being forced to discharge boys who, because they made a little extra money, didn't know how to conduct themselves.Ему постоянно приходится увольнять мальчиков, которые, заработав немного лишних денег, начинают дурно себя вести.
He must have boys who were willing, civil, prompt, courteous to everybody.Ему нужны мальчики услужливые, воспитанные, расторопные, учтивые.
They must be clean and neat about their persons and clothes and show up promptly - on the dot - and in good condition for the work every day.Они должны быть опрятными, одеваться чисто и аккуратно; на работу каждый день должны являться без опозданий, минута в минуту, и в надлежащем виде.
And any boy who got to thinking that because he made a little money he could flirt with anybody or talk back, or go off on parties at night, and then not show up on time or too tired to be quick and bright, needn't think that he would be here long.А тот, кто вообразит, что, заработав немного денег, уже можно позволить себе дерзко отвечать или заводить интрижки и участвовать в ночных кутежах, а потом опаздывать на службу или являться утомленным, вялым и неповоротливым, -тот пусть не рассчитывает остаться здесь надолго.
He would be fired, and that promptly.Такого выставят в два счета.
He would not tolerate any nonsense.Он, Скуайрс, не потерпит никаких глупостей.
That must be understood now, once and for all.Это надо усвоить теперь же, раз и навсегда.
Clyde nodded assent often and interpolated a few eager "yes, sirs" and "no, sirs," and assured him at the last that it was the furtherest thing from his thoughts and temperament to dream of any such high crimes and misdemeanors as he had outlined.Клайд кивал в знак согласия и время от времени вставлял с готовностью: "Да, сэр" или "Нет, сэр"; под конец он заверил мистера Скуайрса, что и подумать не может о том, чтобы столь неприлично себя вести, да и по своему характеру просто не способен на такие проступки, о которых говорит мистер Скуайрс.
Mr. Squires then proceeded to explain that this hotel only paid fifteen dollars a month and board - at the servant's table in the basement - to any bell-boy at any time.Затем Скуайрс объяснил, что мальчики получают в отеле только пятнадцать долларов в месяц, а также стол (в подвальном этаже находится специальная столовая для служащих).
But, and this information came as a most amazing revelation to Clyde, every guest for whom any of these boys did anything - carried a bag or delivered a pitcher of water or did anything - gave him a tip, and often quite a liberal one - a dime, fifteen cents, a quarter, sometimes more.Но - и это сообщение было самым удивительным открытием для Клайда - каждый гость за любую услугу, - если мальчик принесет чемодан, или кувшин воды, или выполнит еще какое-нибудь поручение, - дает на чай, и порой довольно щедро: десять, пятнадцать, двадцать пять центов, иногда больше.
And these tips, as Mr. Squires explained, taken all together, averaged from four to six dollars a day - not less and sometimes more - most amazing pay, as Clyde now realized.И эти чаевые составляют в среднем от четырех до шести долларов в день, не меньше, а иногда и больше, - огромные деньги, подумал Клайд.
His heart gave an enormous bound and was near to suffocating him at the mere mention of so large a sum.Сердце его подпрыгнуло, он чуть не ахнул, услыхав о такой громадной сумме.