| His hours, as Mr. Squires now proceeded to explain, would be as follows: On Mondays, Wednesdays, Fridays and Sundays, he was to work from six in the morning until noon, and then, with six hours off, from six in the evening until midnight. On Tuesdays, Thursdays and Saturdays, he need only work from noon until six, thus giving him each alternate afternoon or evening to himself. But all his meals were to be taken outside his working hours and he was to report promptly in uniform for line-up and inspection by his superior exactly ten minutes before the regular hours of his work began at each watch. | Затем мистер Скуайрс объяснил, что по понедельникам, средам, пятницам и воскресеньям Клайд должен работать от шести утра до полудня и затем, после шестичасового перерыва, с шести вечера до полуночи; по вторникам, четвергам и субботам он будет занят только от полудня до шести; таким образом, у него будут свободными то вторая половина дня, то вечер; но завтракать и обедать он должен в свои свободные часы. Наконец, вместе с другими мальчиками, он обязан пунктуально, в форменной одежде являться на поверку, Скуайрс производит ее ровно за десять минут до начала каждой смены. |
| As for some other things which were in his mind at the time, Mr. Squires said nothing. There were others, as he knew, who would speak for him. | Мистер Скуайрс думал еще и о других вещах, но умолчал о них: он знал, найдутся люди, которые скажут за него. |
| Instead he went on to add, and then quite climactically for Clyde at that time, who had been sitting as one in a daze: | А пока он продолжал что-то объяснять и вдруг, совершенно неожиданно для Клайда, слушавшего все это, как во сне, спросил: |
| "I suppose you are ready to go to work now, aren't you?" | - Полагаю, вы можете приступить к работе сейчас же? |
| "Yes, sir, yes, sir," he replied. | - Да, сэр! Конечно, сэр! - ответил Клайд. |
| "Very good!" | - Отлично! |
| Then he got up and opened the door which had shut them in. | Скуайрс поднялся и распахнул дверь. |
| "Oscar," he called to a boy seated at the head of the bell-boy bench, to which a tallish, rather oversized youth in a tight, neat-looking uniform responded with alacrity. | - Оскар! - позвал он ближайшего из сидевших на скамье рассыльных, и к нему поспешно подошел рослый, плечистый юноша, затянутый в чистенькую форменную курточку. |
| "Take this young man here - Clyde Griffiths is your name, isn't it? - up to the wardrobe on the twelfth and see if Jacobs can find a suit to fit. | - Отведите этого молодого человека - Клайд Грифитс, не так ли? - на двенадцатый, в гардеробную, чтобы Джекобс подобрал ему форменный костюм. |
| But if he can't tell him to alter it by to-morrow. | Если не найдется подходящего, пусть подгонит какой-нибудь к завтрашнему дню. |
| I think the one Silsbee wore ought to be about right for him." | Но, я думаю, ему будет впору тот, что носил Силсби. |
| Then he turned to his assistant at the desk who was at the moment looking on. | Затем, обращаясь к своему помощнику, глядевшему из-за конторки на Клайда, мистер Скуайрс пояснил: |
| "I'm giving him a trial, anyhow," he commented. | - Беру его на пробу. |
| "Have one of the boys coach him a little to-night or whenever he starts in. | Пусть кто-нибудь из мальчиков натаскает его сегодня вечером или когда он там начнет. |
| Go ahead, Oscar," he called to the boy in charge of Clyde. | Ступайте, Оскар, - сказал он юноше, которому поручил Клайда. |
| "He's green at this stuff, but I think he'll do," he added to his assistant, as Clyde and Oscar disappeared in the direction of one of the elevators. | - Он новичок в этом деле, но, я думаю, справится,- прибавил мистер Скуайрс, снова обращаясь к помощнику, когда Клайд и Оскар направились к одному из лифтов. |
| Then he walked off to have Clyde's name entered upon the payroll. | И он пошел сказать, чтобы имя Клайда внесли в платежную ведомость. |
| In the meantime, Clyde, in tow of this new mentor, was listening to a line of information such as never previously had come to his ears anywhere. | Тем временем Клайд, идя на буксире за своим новым ментором, выслушивал ряд таких сведений, какие еще никогда не достигали его ушей. |
| "You needn't be frightened, if you ain't never worked at anything like dis before," began this youth, whose last name was Hegglund as Clyde later learned, and who hailed from Jersey City, New Jersey, exotic lingo, gestures and all. | - Тут нечего трусить, даже коли никогда и не работал в таком месте, начал" этот юнец. Как позже узнал Клайд, его звали Хегленд, он был родом из Джерси-Сити, штат Нью-Джерси, откуда и привез свой экзотический жаргон и размашистые жесты. |
| He was tall, vigorous, sandy- haired, freckled, genial and voluble. | Он был высокий, крепкий, рыжеволосый, весь в веснушках, добродушный и болтливый.
|