Mr. Hegglund of Jersey City escorted him to the twelfth floor and into a room where they found on guard a wizened and grizzled little old man of doubtful age and temperament, who forthwith ouffitted Clyde with a suit that was so near a fit that, without further orders, it was not deemed necessary to alter it. | Мистер Хегленд из Джерси-Сити проводил его на двенадцатый этаж, в комнату, где они застали сморщенного седого человечка неопределенного возраста и нрава; он тотчас подобрал Клайду костюм, оказавшийся настолько впору, что никаких переделок не потребовалось. |
And trying on various caps, there was one that fitted him - a thing that sat most rakishly over one ear -only, as Hegglund informed him, | Примерив несколько шапочек, Клайд нашел такую, которая тоже оказалась впору, и лихо сдвинул ее набекрень; оставалось только постричься: |
"You'll have to get dat hair of yours cut. Better get it clipped behind. It's too long." | "Волосы у тебя длинноваты, надо бы сзади подрезать", - заметил Хегленд. |
And with that Clyde himself had been in mental agreement before he spoke. | Клайд и сам подумал об этом, еще раньше чем Хегленд заговорил. |
His hair certainly did not look right in the new cap. He hated it now. | Его волосы действительно были длинноваты для такой шапочки, и Клайд сразу их возненавидел. |
And going downstairs, and reporting to Mr. Whipple, Mr. Squires' assistant, the latter had said: | Когда они вернулись вниз, к мистеру Уиплу, помощнику мистера Скуайрса, тот сказал: |
"Very well. | - Отлично. |
It fits all right, does it? | Костюм в самый раз, правда? |
Well, then, you go on here at six. | Ладно, приступай в шесть часов. |
Report at five-thirty and be here in your uniform at five-forty-five for inspection." | Придешь к половине шестого и явишься в форме на поверку без четверти шесть. |
Whereupon Clyde, being advised by Hegglund to go then and there to get his uniform and take it to the dressing-room in the basement, and get his locker from the locker-man, he did so, and then hurried most nervously out - first to get a hair-cut and afterwards to report to his family on his great luck. | После этого, выслушав соответствующие наставления Хегленда, Клайд отправился в гардеробную, запер свою форменную одежду в шкафчик, указанный гардеробщиком, и, взволнованный, выбежал из отеля - сперва подстричься, а потом домой, сообщить родным о своем счастье. |
He was to be a bell-boy in the great Hotel Green-Davidson. | Он будет рассыльным в великолепном отеле "Грин-Дэвидсон"! |
He was to wear a uniform and a handsome one. | Он будет носить форму, да еще такую красивую. |
He was to make - but he did not tell his mother at first what he was to make, truly - but more than eleven or twelve at first, anyhow, he guessed - he could not be sure. | Он будет получать... но он не сказал матери точно, сколько будет получать. Для начала, вероятно, около одиннадцати или двенадцати долларов, он еще не знает наверно. |
For now, all at once, he saw economic independence ahead for himself, if not for his family, and he did not care to complicate it with any claims which a confession as to his real salary would most certainly inspire. | В перспективе он вдруг увидел некоторое материальное благополучие если не для всей семьи, то хотя бы для себя одного, и ему не хотелось осложнять дело, назвав действительную сумму своего будущего заработка: конечно, родители предъявят ему тогда большие требования. |
But he did say that he was to have his meals free -because that meant eating away from home, which was what he wished. | Он сказал, однако, что будет бесплатно столоваться в отеле, - значит, ему незачем приходить домой к обеду, а как раз этого он и хотел. |
And in addition he was to live and move always in the glorious atmosphere of this hotel - not to have to go home ever before twelve, if he did not wish - to have good clothes - interesting company, maybe - a good time, gee! | И вдобавок он будет жить и дышать в атмосфере этого великолепного отеля... Он сможет, при желании, возвращаться домой не раньше полуночи... сможет хорошо одеться... и завести интересные знакомства... И, пожалуй, немного развлечься... Ого! |
And as he hurried on about his various errands now, it occurred to him as a final and shrewd and delicious thought that he need not go home on such nights as he wished to go to a theater or anything like that. | И пока он бегал по всяким делам, ему пришла на ум еще одна лукавая и восхитительная мысль: он может не приходить домой в те вечера, когда захочет пойти в театр или еще куда-нибудь. |
He could just stay down-town and say he had to work. | Он просто останется в городе, а после скажет дома, что ему пришлось работать. |
And that with free meals and good clothes - think of that! | И к тому же даровой стол и форменная одежда! Подумать только! |
The mere thought of all this was so astonishing and entrancing that he could not bring himself to think of it too much. | Все это было так поразительно, так увлекательно, что он даже боялся слишком много об этом думать.
|