Выбрать главу
Would there not be twelve or fifteen or even more left?Ведь у него останется еще двенадцать или пятнадцать, а может, и больше. And there were his meals and his uniform.И сверх того еда и форма. Kind Heaven!Господи боже! What a realization of paradise!Да это же сущий рай! What a consummation of luxury!Предел всех желаний!
Mr. Hegglund of Jersey City escorted him to the twelfth floor and into a room where they found on guard a wizened and grizzled little old man of doubtful age and temperament, who forthwith ouffitted Clyde with a suit that was so near a fit that, without further orders, it was not deemed necessary to alter it.Мистер Хегленд из Джерси-Сити проводил его на двенадцатый этаж, в комнату, где они застали сморщенного седого человечка неопределенного возраста и нрава; он тотчас подобрал Клайду костюм, оказавшийся настолько впору, что никаких переделок не потребовалось.
And trying on various caps, there was one that fitted him - a thing that sat most rakishly over one ear -only, as Hegglund informed him,Примерив несколько шапочек, Клайд нашел такую, которая тоже оказалась впору, и лихо сдвинул ее набекрень; оставалось только постричься:
"You'll have to get dat hair of yours cut. Better get it clipped behind. It's too long.""Волосы у тебя длинноваты, надо бы сзади подрезать", - заметил Хегленд.
And with that Clyde himself had been in mental agreement before he spoke.Клайд и сам подумал об этом, еще раньше чем Хегленд заговорил.
His hair certainly did not look right in the new cap. He hated it now.Его волосы действительно были длинноваты для такой шапочки, и Клайд сразу их возненавидел.
And going downstairs, and reporting to Mr. Whipple, Mr. Squires' assistant, the latter had said:Когда они вернулись вниз, к мистеру Уиплу, помощнику мистера Скуайрса, тот сказал:
"Very well.- Отлично.
It fits all right, does it?Костюм в самый раз, правда?
Well, then, you go on here at six.Ладно, приступай в шесть часов.
Report at five-thirty and be here in your uniform at five-forty-five for inspection."Придешь к половине шестого и явишься в форме на поверку без четверти шесть.
Whereupon Clyde, being advised by Hegglund to go then and there to get his uniform and take it to the dressing-room in the basement, and get his locker from the locker-man, he did so, and then hurried most nervously out - first to get a hair-cut and afterwards to report to his family on his great luck.После этого, выслушав соответствующие наставления Хегленда, Клайд отправился в гардеробную, запер свою форменную одежду в шкафчик, указанный гардеробщиком, и, взволнованный, выбежал из отеля - сперва подстричься, а потом домой, сообщить родным о своем счастье.
He was to be a bell-boy in the great Hotel Green-Davidson.Он будет рассыльным в великолепном отеле "Грин-Дэвидсон"!
He was to wear a uniform and a handsome one.Он будет носить форму, да еще такую красивую.
He was to make - but he did not tell his mother at first what he was to make, truly - but more than eleven or twelve at first, anyhow, he guessed - he could not be sure.Он будет получать... но он не сказал матери точно, сколько будет получать. Для начала, вероятно, около одиннадцати или двенадцати долларов, он еще не знает наверно.
For now, all at once, he saw economic independence ahead for himself, if not for his family, and he did not care to complicate it with any claims which a confession as to his real salary would most certainly inspire.В перспективе он вдруг увидел некоторое материальное благополучие если не для всей семьи, то хотя бы для себя одного, и ему не хотелось осложнять дело, назвав действительную сумму своего будущего заработка: конечно, родители предъявят ему тогда большие требования.
But he did say that he was to have his meals free -because that meant eating away from home, which was what he wished.Он сказал, однако, что будет бесплатно столоваться в отеле, - значит, ему незачем приходить домой к обеду, а как раз этого он и хотел.
And in addition he was to live and move always in the glorious atmosphere of this hotel - not to have to go home ever before twelve, if he did not wish - to have good clothes - interesting company, maybe - a good time, gee!И вдобавок он будет жить и дышать в атмосфере этого великолепного отеля... Он сможет, при желании, возвращаться домой не раньше полуночи... сможет хорошо одеться... и завести интересные знакомства... И, пожалуй, немного развлечься... Ого!
And as he hurried on about his various errands now, it occurred to him as a final and shrewd and delicious thought that he need not go home on such nights as he wished to go to a theater or anything like that.И пока он бегал по всяким делам, ему пришла на ум еще одна лукавая и восхитительная мысль: он может не приходить домой в те вечера, когда захочет пойти в театр или еще куда-нибудь.
He could just stay down-town and say he had to work.Он просто останется в городе, а после скажет дома, что ему пришлось работать.
And that with free meals and good clothes - think of that!И к тому же даровой стол и форменная одежда! Подумать только!
The mere thought of all this was so astonishing and entrancing that he could not bring himself to think of it too much.Все это было так поразительно, так увлекательно, что он даже боялся слишком много об этом думать.