If you could but know the peace and content that comes with the knowledge, the inward understanding, that Christ lived and died for you and that He walks with you every day and hour, by light and by dark, at dawn and at dusk, to keep and strengthen you for the tasks and cares of the world that are ever before you. Oh, the snares and pitfalls that beset us all! | Если б вы знали, какой мир и покой нисходит на того, кто всем сердцем постигает, что Христос жил и умер ради всех нас, что он сопровождает нас ежедневно и ежечасно, при свете и во мраке, на рассвете и на закате дня, дабы поддержать и укрепить нас для трудов и забот, вечно стоящих перед нами. Да, всех нас на каждом шагу подстерегают западни и ловушки! |
And then the soothing realization that Christ is ever with us, to counsel, to aid, to hearten, to bind up our wounds and make us whole! | Но как утешительно сознание, что Христос всегда с нами, дабы советовать нам и помогать, ободрять нас, исцелять наши раны и облегчать наши муки! |
Oh, the peace, the satisfaction, the comfort, the glory of that!" | Какой покой и довольство дарит нам благая мысль! |
"Amen!" asseverated his wife, and the daughter, Hester, or Esta, as she was called by the family, moved by the need of as much public support as possible for all of them - echoed it after her. | - Аминь! - торжественно заключила жена. И старшая дочь Эстер - домашние звали ее Эста, -чувствуя, как важно им привлечь внимание публики, эхом повторила за матерью: - Аминь! |
Clyde, the eldest boy, and the two younger children merely gazed at the ground, or occasionally at their father, with a feeling that possibly it was all true and important, yet somehow not as significant or inviting as some of the other things which life held. | Клайд, старший мальчик, и двое младших детей смотрели в землю и лишь изредка взглядывали на отца; может быть, думалось им, все, о чем он говорит, и верно и важно, но все же не столь значительно и привлекательно, как многое другое в жизни. |
They heard so much of this, and to their young and eager minds life was made for something more than street and mission hall protestations of this sort. | Они уже наслушались всего этого, и их юный и пылкий ум жаждал от жизни большего, чем вот эти проповеди на улице и в миссии. |
Finally, after a second hymn and an address by Mrs. Griffiths, during which she took occasion to refer to the mission work jointly conducted by them in a near-by street, and their services to the cause of Christ in general, a third hymn was indulged in, and then some tracts describing the mission rescue work being distributed, such voluntary gifts as were forthcoming were taken up by Asa - the father. | В конце концов после второго псалма и после небольшой речи, в которой миссис Грифитс упомянула о руководимой ими миссии, помещавшейся на ближайшей улице, и об их служении заветам Христа вообще, публика была осчастливлена третьим псалмом и одарена брошюрками о спасительных трудах миссии, а Эйса Грифитс, глава семьи, собрал кое-какие доброхотные даяния. |
The small organ was closed, the camp chair folded up and given to Clyde, the Bible and hymn books picked up by Mrs. Griffiths, and with the organ supported by a leather strap passed over the shoulder of Griffiths, senior, the missionward march was taken up. | Органчик закрыли, складной стул сложили и вручили Клайду, Библию и книжечки псалмов собрала миссис Грифитс, и, когда органчик был перекинут на ремне через плечо Грифитса-старшего, семейство направилось к миссии. |
During all this time Clyde was saying to himself that he did not wish to do this any more, that he and his parents looked foolish and less than normal -"cheap" was the word he would have used if he could have brought himself to express his full measure of resentment at being compelled to participate in this way - and that he would not do it any more if he could help. | Все это время Клайд говорил себе, что больше он не желает заниматься этим, что он и его родные смешны и не похожи на других людей; "уличные паяцы" - сказал бы Он, если бы мог полностью выразить свою досаду на вынужденное участие в этих выступлениях. Он постарается никогда больше в них не участвовать. |
What good did it do them to have him along? | Чего ради они таскают его за собой? |
His life should not be like this. | Такая жизнь не по нем. |
Other boys did not have to do as he did. | Другим мальчикам не приходится заниматься подобными вещами. |
He meditated now more determinedly than ever a rebellion by which he would rid himself of the need of going out in this way. | Решительнее, чем когда-либо, он помышлял о бунте, который помог бы ему отделаться от всего этого. |
Let his elder sister go if she chose; she liked it. | Пусть старшая сестра ходит по улицам с органом, - ей это нравится. |
His younger sister and brother might be too young to care. | Младшие сестренка и братишка слишком малы, им все равно. |
But he - | Но он... |
"They seemed a little more attentive than usual to-night, I thought," commented Griffiths to his wife as they walked along, the seductive quality of the summer evening air softening him into a more generous interpretation of the customary indifferent spirit of the passer-by. | - Кажется, сегодня вечером публика была несколько внимательнее, чем обычно, - заметил Грифитс, шагая рядом с женой. Очарование летнего вечера подействовало на него умиротворяюще и заставило благоприятно истолковать обычное безразличие прохожих. |
"Yes; twenty-seven took tracts to-night as against eighteen on Thursday."
|